'칼럼번역&일본문화'에 해당되는 글 38건

  1. 2011.07.08 한국인이 본 일본의 신기한 모습 「지하철의 푸시맨」 (9)
  2. 2011.06.23 일본인이 비닐 우산을 주로 쓰는건 왜일까? (10)
  3. 2011.06.03 일본보다 높은 한국의 자살률 (8)
  4. 2011.06.02 노려진 일본의 섬… "대마도는 한국땅이다 !" (13)
  5. 2011.05.21 Facebook는 폐쇄적, 고립된 SNS이다.
  6. 2011.05.20 일본의 애니메이션을 쏙 빼닮은 한국 애니메이션 (7)
  7. 2011.05.07 일본을 싫어하는건 한국 뿐... 다른 나라는 일본에 대해 어떻게 생각해? (30)
  8. 2011.05.03 한국인이 생각하는 "일본의 애니메이션이 매력적인 이유" (16)
  9. 2011.05.03 일본의 홀로객 전용 고기점... 눈물이 나올 것 같다.
  10. 2011.04.28 새끼손가락을 자르고 "독도는 한국땅이다!" (3)
  11. 2011.04.25 가상 캐릭터의 콘서트를 여는 일본은 굉장해 (23)
  12. 2011.04.23 일본에게 방사능 피해 배상청구를 할 수 있을까?
  13. 2011.04.11 한국인 중학생이 영상으로 외친 "일본 화이팅!" (2)
  14. 2011.04.08 한국에도 방사능… 비가 무서워 (2)
  15. 2011.04.02 일본의 도시락은 예술 그 자체 (6)
  16. 2011.03.26 일본의 바퀴벌레는 크다! "장수풍뎅이로 착각하고 잡아버렸다!"
  17. 2011.03.25 한국은 "일본인이 소식가" 라고 생각하고있다고? 과연 그럴까? (4)
  18. 2011.03.20 일본 음식을 먹어봤는데 "의외로 느끼해!" (3)
  19. 2011.03.18 구원물자를 기다리는 일본인의 모습에 감동했다! (3)
  20. 2011.03.18 "일본 정부의 원자력 발전소 관련 설명을 믿을 수 없어" 한국도 긴장 (2)
  21. 2011.03.15 김치 발음논쟁 : "일본인의 발음을 지적하는것은 무례" VS "마땅함" (2)
  22. 2011.03.13 인스턴트 라면, 오차즈케… 일본의 자랑할만한 음식이란?
  23. 2011.03.13 "혼자서 여행을 가도 안심・안전, 걱정없음!" 일본여행, 한국인들에게 인기 (9)
  24. 2011.03.13 「현실」과「애니메이션」이 공존하는 일본이란 신기해
  25. 2011.03.11 일본의 음반시장이 한국보다 약 20배 더 낫다?
  26. 2011.03.10 한국에서 엄청난 인기를 끌고있는 일본식 라면집! 맛도 인테리어도 일본풍! (4)
  27. 2011.03.10 한국에서는 일본만화에 한국인 이름을 대신 써붙이던데…어떻게생각해? (4)
  28. 2011.03.06 한국인이 일본 직장에서 느끼는 것… "복잡한 인간관계는 없지만! 조금 쓸쓸해" (2)
  29. 2011.03.04 한류는 조작된 것? 일본 네티즌들은 "한류를 질투하고있다!"
  30. 2011.03.02 "민박집에 묵을때엔 1층은 피할 것" 유학경험자가 말하는 일본생활시 주의점이란… (5)

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




韓国人が見た不思議な日本「駅にプッシュマンが登場する」
한국인이 본 일본의 신기한 모습 「지하철의 푸시맨」


日本のサラリーマンを毎日苦しめている通勤時の満員電車。ラッシュのピークになると、首都圏の路線では電車に乗客を押し込む駅員も登場し、車内は意識が遠のくほどのすし詰め状態となります。韓国も通勤時は電車が混み合うものの、日本のような激しい混雑はあまりなく、乗客を押し込む駅員もいません。そのため、来日した韓国人にとって、日本の満員電車は不思議な風景のひとつのようです。韓国のネット上では乗客を押し込める駅員を「プッシュマン」と呼び、その活躍に驚きを示しています。
일본의 샐러리맨을 매일 괴롭히는 출퇴근 시간의 만원전철. 러시아워의 정점에 도달하면, 수도권의 지하철역에서는 승객을 미는 역원이 등장하여, 전철 안의 승객들은 의식을 잃을만큼 꽉꽉 눌려버립니다. 한국도 출퇴근 시간에는 전철이 혼잡스러워지지만, 일본만큼 심각하지는 경우는 많지 않고, 승객들을 밀어넣는 역무원도 존재하지 않습니다. 때문에, 일본을 방문하는 한국인에게 있어서, 일본의 만원전철은 신기한 풍경 중 하나로 꼽고 있습니다. 한국의 인터넷상에서는 승객을 밀어붙이는 역무원을 「푸시맨」이라고 부르며, 그 활약에 놀람을 감추지 못하고 있습니다.



「日本の通勤ラッシュは戦争だね。まだ乗ったことないけど、車内がどうなっているのか気になります。韓国にも以前はプッシュマンがいたみたい。でも、今は日本ほどの混雑はないからね」
"일본의 러시아워는 경쟁 그 자체네. 아직 타본적은 없지만, 열차 안이 어떤 상태일지 궁금해져요. 한국에도 예전에는 푸시맨이 있었다고 들었는데, 지금은 일본만큼 혼잡하지는 않으니까.."

「日本の通勤ラッシュはとても有名。私は釜山の地下鉄で通勤ラッシュを経験していますが、日本の場合はもやしをギュウギュウ詰めにするみたいに乗客を詰め込みます。特に日本に来て不思議だったのが、駅のホームにいるプッシュマン。私が最近利用しているJR線は、頻繁に電車が来るのですが、すでに満員で絶対に乗れないような車内にプッシュマンは乗客たちを押し込んでいきます。満員電車を見ると、次の電車に乗ればいいのに…と思ってしまうのですが。日本人は顧客との約束時間を必ず守る!という意識が高いから、プッシュマンが必要なのかもしれませんね」
"일본의 러시아워는 정말 유명해. 나는 부산 지하철로 러시아워를 겪고 있습니다만, 일본의 경우엔 나물을 꽉꽉 채우듯이 승객을 밀착시킵니다. 특히 일본에 와서 신기했던 것이, 승강장에 있는 푸시맨. 제가 최근에 이용하고 있는 JR선은, 열차가 금방금방 들어옵니다만, 푸시맨은 승객으로 가득 찬 열차 안으로 사람들을 밀어넣습니다. 만원전철을 보면, 다음 열차에 타면 될것을…하며 생각해버립니다만. 일본인은 고객과의 약속시간을 반드시 지킨다! 는 의식이 강하기 때문에, 푸시맨이 필요한 것일지도 모르겠네요"

「東京の東急田園都市線に乗ってごらん。プッシュマンの威力を感じることができるよ」
"도쿄의 도큐덴엔토시선을 타봐. 푸시맨의 괴력을 느낄 수 있다구"

「以前、ネット上で日本のプッシュマンを見たことがあった。昔の写真だったから、もういないと思っていたんだけど…日本に来てみたら今も同じ風景だった。私が今住んでいる所は武蔵境なんだけど、朝の通勤時間になるとあちこちにプッシュマンがいらっしゃいます」
"예전에 인터넷에서 일본의 푸시맨을 본적이 있어요. 옛날 사진이어서 이제는 없을거라 생각했는데… 일본에 와보니 지금도 변함없네요. 저는 무사시사카이역을 이용하는데, 아침 출근시간만 되면 여기저기에 푸시맨이 등장해요"

「プッシュマンはどこにでもいるわけじゃない。ラッシュ時はすべての車両に人が多すぎて、手が回らなくなるんだ。毎日あんな満員電車に乗らなきゃいけないなんて…!」
"푸시맨은 어디에서나 볼 수 있는게 아니야. 러시아워엔 모든 열차에 사람이 너무 많아서, 손조차 움직일 수 없어. 매일 저런 만원전철에 타야 한다니…!" 

「大阪では堺筋線や御堂筋線が混雑するから、東京のように必ずプッシュマンが登場します」
"오오사카에서는 사카이스지센과 미도스지센이 혼잡해서, 도쿄같이 항상 푸시맨이 등장해요"



韓国も通勤時は電車が混み合いますが、車内に満員でスペースがなさそうだなと感じると、あっさりと乗るのを止め、次の電車を待つ人が多いようです。
한국도 출퇴근 시간에는 지하철이 혼잡하지만, 열차에 사람이 가득 타고 있으면, 다음 열차를 기다리려 하는 사람이 많다고 합니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本人がよくビニール傘を使うのはなぜ?
일본인이 비닐 우산을 주로 쓰는건 왜일까?


外出中に突然雨が降り出した時、活躍してくれるのがビニール傘。
외출중에 갑자기 비가 내릴 때, 큰 도움이 되는 비닐 우산.
 
どこでも購入でき、安価なことから気軽に購入できる便利な商品です。
어디에서든 쉽게 구할 수 있고, 가격도 저렴하기 때문에 참 좋은 상품입니다.
 
一方、韓国ではビニール傘も使いますが、それより3段の折り畳み傘を使う人が多いようです。
한편,  한국에서는 비닐 우산을 사용하기도 합니다만, 그보다도 3단 접이 우산을 사용하는 사람이 많다고 합니다.
 
韓国のインターネット上には、「なぜ日本にはビニール傘を使う人が多いのだろうか」という質問が寄せられました。
한국의 인터넷상에선, '왜 일본에는 비닐 우산을 사용하는 사람이 많은가?' 하는 질문이 올라왔습니다.



<質問>日本人たちはなぜ白いビニール傘を使うのでしょうか?
<질문> 일본인들은 왜 하얀 비닐 우산을 쓰는걸까요?

東京とソウルを比較するネット上の書き込みを見て、私も東京を訪れた時のことを考えてみました。
도쿄와 서울을 비교하는 게시글을 보고, 저도 도쿄에 갔던 때를 떠올렸습니다.

そして思ったのが、なぜ日本人はビニール傘をよく使うのかということ。ちょっと不思議でした。
그리고 왜 일본인은 비닐 우산을 주로 쓰는가 하는 의문을 품었습니다. 조금 신기했습니다.

街はどこもかしこもビニール傘ばっかりw
마을 중에는 어딜 가도 비닐 우산을 든 사람들..(ㅋ)

<コメント>
<comment>
 
「日本は使い捨ての傘をよく使うそうです。泊まったホテルでも、雨が降るとビニール傘を渡してくれました。はっきりとした理由は分かりませんが…」
'일본은 한번 쓰고 버리는 우산을 주로 쓴다고 합니다. 하루 묵은 호텔에서도, 비가 내리는 날이면 비닐 우산을 그냥 주더라구요. 확실한 이유는 모르겠습니다만…'

「100~200円くらいだから気軽に買うんでしょう。雨がよく降る国だし」
'100~200엔정도니까 가벼운 마음으로 살 수 있는거겠지요. 비가 자주 내리는 나라이기도 하구요'

「あれは1回用の使い捨て。雨がやむと道に捨てるらしい。東京で見た唯一のゴミがビニール傘だった」
'그건 일회용이예요. 비가 그치면 길에 그냥 버리는 경우가 많은것같아요. 도쿄에서 본 쓰레기는 비닐우산이 유일했어요'

「透明なのは視界を確保するため」
'투명한 이유는 시야를 확보하기 위함이겠지요'

「100円ショップで売られているよ。意外にも韓国で売られている6000ウォンの傘よりも丈夫なんだよ」
'100엔샵에서 팔고 있어요. 의외로 한국에서 팔리고 있는 6000원짜리 우산보다 튼튼해요'

「昨年、東京に行ったんだけど、コンビニで見たビニール傘はそんなに安くなかった。それに道に傘を捨てる人なんて見なかったけど?」
'작년에, 도쿄에 갔다왔는데, 편의점에서 본 비닐 우산은 그렇게 싸지 않았어요. 게다가 길가에 그냥 우산을 버리는 사람은 찾아볼 수가 없었는데요?'

「使い捨てじゃなく、普通に家の傘として使う人も多いよ」
'한번쓰고 버리는게 아니라, 한국처럼 집에 두고 오래도록 쓰는 사람도 많아요'

「透明だから自転車に乗りながらでも視界が良い~」
'투명하니까 자전거에 탄 채로도 우산을 쓸 수 있다는점이 좋지요~'

「東京は歩道がとても狭いのに人通りは多い。だから、視野を確保しやすいように透明傘を使うんじゃないかな。
   韓国では3段傘をよく使うけど、日本は雨がよく降るから1段傘で透明な傘の方が便利なんだよ。
   日本で3段傘はあまり見かけなかった」
'도쿄는 돌아다니는 사람이 많지만 길이 좁습니다. 때문에 시야를 확보하기 쉽도록 투명우산을 자주 쓰는게 아닐까요? 한국에서는 3단접이 우산이 자주 쓰이는데, 일본은 비가 자주 내리니까 투명한 1단 우산이 편리한걸꺼예요. 일본에서 3단접이우산은 쉽게 찾아볼 수 없어요'

「雨がやむとビニール傘を捨てる人は、東京でよく見た。急に雨が降ると、捨ててあったビニール傘を拾って使う人もいた。
あと、韓国人はよく相合傘をするけど、日本人はほとんど1人1本使っていたな」
'비가 내리면 비닐우산을 버리는 사람을 도쿄에서 자주 봤어요. 갑자기 비가 내리면, 버려져있던 우산을 주워 쓰는 사람도 있었어요. 그리고, 한국인들은 둘이서 한 우산을 쓰기도 하지만, 일본인은 대부분이 우산을 혼자서 쓰고있더라지요.'



ビニール傘の難点は耐久性が無いこと。強い風が吹けばすぐに折れてしまうし、時間が経つと骨は赤くサビ付きはじめます。気軽に購入できる分、捨てるのも気軽…なのですが、決して「1回だけの使い捨て」ではないはず。間違ったイメージを持たれないためにも、雨がやんだら「そのまま捨てる」ような行為だけはやめたいものです。
비닐우산의 맹점은 내구성이 좋지 못하다는것입니다. 강한 바람이 불면 쉽게 찢기거나 꺾이고, 시간이 경과하면 쇠가 붉게 녹슬어버립니다. 맘편히 구매할 수 있는 만큼 버리는것도 가벼운 마음으로…입니다만, 결코 '한번만 쓰고 버리는' 것은 아닙니다. 잘못된 이미지가 자리잡히지 않게 하기 위해서라도, 비가 그치면 '그대로 버리는' 짓은 하지 말도록 합시다.




승호의 한줄 코멘트


흥미로운 주제였기에 번역해봤습니다.
그저께 서울오는 기차에서 번역해둔건데.. 깜박하고있다가 오늘 비가오기에 떠올라서 올립니다.

저도 예전에 들은적이 있는것같아요.. 일본에는 비가 올때면 엄청난 바람도 같이 분다고.. 그래서 3단우산은 쉽게 부러지기 때문에 주로 1단 우산을 쓴다.. 는 얘기를요..

그나저나.. 일본에선 우산의 가격이 100~200엔이라는 사실엔 정말 놀라웠습니다..!
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


( 이미지 인용원 : 애니메이션 사후편지(シゴフミ) 7화 00:00:07 )


日本より高い韓国の自殺率
일본보다 높은 한국의 자살률



韓国では先週、アナウンサーと歌手の自殺が相次ぎました。自殺したアナウンサーはスポーツ番組を担当するソン・ジソンさんで、歌手は人気歌手グループ「sg WANNA BE+」の元メンバー、チェ・ドンハさん。2人とも韓国内では人気が高く、特にチェさんは日本デビューも果たすなど今度の活動が注目されている歌手でした。
한국에서는 지난주, 아나운서와 가수의 자살이 뒤를 이었습니다. 자살한 아나운서는 스포츠 방송을 담당했던 송지선씨이고, 자살한 가수는 인기가수 그룹 「SG워너비」의 멤버, 최동하씨. 둘 모두 한국 내에서는 인기가 높았으며, 특히 최씨는 일본에서도 활동하는 등 주목을 끈 가수였습니다.

2人のような有名人だけでなく、韓国では数年前から国全体で自殺者が激増しています。自殺率は世界トップの水準で、韓国保険福祉部が発表したデータによると、2009年の自殺率(人口10万人あたりの自殺者数)は31人。OECD(経済協力開発機構)国家の平均(11人)より高いのはもちろんのこと、日本の25.8人(警察庁:平成21年中における自殺の概要資料)を上回っています。
위 둘같은 유명인 뿐만 아니라, 한국에서는 몇년 전부터 자살률이 급증하고 있습니다. 자살률은 세계 1위 수준으로, 한국 보건 복지부가 발표한 자료에 따르면, 2009년 자살률 (인구 10만명당 자살자 수) 은 31명. OECD (경제협력개발기강) 국가 평균 (11명) 보다 높은건 물론, 일본이 25.8명 (검찰청 : 2009년의 자살 개요자료) 를 웃돌고 있습니다.

これは約30分に1人づつ、1日に約42人が自殺している計算になるのだそうです。自殺者は約10年間で2倍(1999年の自殺者は約7000人、09年は約1万5000人)近く増加したという「時事ジャーナル」による調査報告もあります。
이것은 약 30분에 한명꼴로, 하루에 약 42명이 자살한다는 말입니다. 자살자가 약 10년동안 2배 (1999년의 자살건수는 약 7000명, 2009년에는 약 15,000명) 가까이 증가했다는 「시사 저널」 조사 보고도 있습니다.

このような高い数値について韓国のネットユーザーたちは、どうみているのでしょうか? 日本も自殺率が高いことから日韓両国の自殺について比較し、「動機」について共通性を見いだそうとする人が多く見られました。
이렇게 높은 수치에 대해 한국의 네티즌들은, 어떻게 생각하고 있을까요? 일본도 자살률이 높기 때문에,일한 양국의 자살에 대해서 비교하고, 「동기」에서 공통성을 찾아내려 하는 사람도 많았습니다.



・OECDのデータによると、自殺率の1位は韓国なんだって…。日本も高いけど、韓国の方が圧倒的に高いらしい。韓国は社会の急激な変化が原因だと思うけど、日本も自殺率が多い理由ってなんだろう。アジア人に何か特別な要素があるのかな?
・OECD 자료에 의하면, 자살률 1위는 한국이라네…. 일본도 높지만, 한국이 압도적으로 높다는 것 같아. 한국은 사회의 급격한 변화가 원인이라고 생각하는데, 일본도 자살률이 높은 이유가 뭘까? 아시아인에게 뭔가 특별한 요소라도 있는걸까?

・「激務」「階級文化があるから嫌でも我慢」「変わった行動をするといじめられる」「他人の視線を過度に意識する」こういった要素が共通しているかも。
・「힘든 일」「계급문화가 있으니까 싫더라도 참아야 한다」「별난 행동을 하면 괴롭힘당한다」「다른 사람의 시선을 너무 의식한다」이런 요소가 공통적인것 같아.

・「社会に失敗を許さない雰囲気」があるからだと思う。
・「사회가 실수를 허락하지 않는 분위기」가 있기 때문이라고 생각해.

・西洋よりもアジア人の方が「他人がしていること」に関心を持ち、自分がどう思われているのか気にするからじゃないかな。
・서양보다 아시아인이 '다른 사람이 하고 있는 것' 에 관심을 갖고, 자신이 어떻게 평가되어지고 있는지에 대해 신경쓰고 있기 때문이 아닐까?

・日本はもともと自殺率が高かった。でも、韓国はIMF以降、劇的に増加しているのが問題。
・일본은 애초에 자살률이 높았어. 그래도, 한국은 IMF이후, 극적으로 증가하고 있는게 문제.

・前に日本を旅行したんだけど、街も村も韓国とは違いとても平和そうで、交通も安全な感じがしました。なぜ自殺者が多いんでしょうか。韓国のようにうつ病や家庭問題などを抱えているのかな。
・전에 일본으로 여행을 갔었는데, 도시도 마을도 한국과는 달리 정말 평화로웠고, 교통도 안전한 느낌이 들었어요. 왜 자살하는 사람이 많은걸까요? 한국같이 율병이나 가정문제 등을 안고 있는건가요?

・国によって要因は違うと思うけど、よく言われるように「日本人は思っていることをあまり表現しない」という特性があるからストレスを抱えやすいのかも。
・나라에 따라 요인은 다르다고 생각하지만, 흔히 말하듯이 '일본인은 생각하고 있는 것을 그다지 표현하지 않는다' 는 특성이 있으니까 스트레스를 받고 끙끙 앓고 있는걸지도.

・「韓国人や日本人だから自殺率が高い」というのではなく、環境的な問題だと思う。
・'한국인이나 일본인이니까 자살률이 높다' 는게 아니라, 환경적인 문제라고 생각해.

・競争→他人を意識→ストレス…ひとことで言って、生活に余裕がない。
・경쟁 → 다른 사람을 의식 → 스트레스 … 한마디로 말해서, 생활에 여유가 없어.

・他人を意識し、比較した時点で不幸の始まり。
・다른 사람을 의식하고, 비교한 시점에서 불행의 시작.

・自殺を美化する傾向があると思う。西欧ではキリスト教の影響で自殺は最悪のものとされている。
・자살을 미화하는 경향이 있다고 생각해. 서구에서는 크리스트교의 영향으로 자살이 최악의 행위로 취급받고 있어.



自殺率1位の汚名を返上するため、韓国ではさまざまな対応策が検討されています。特にメディアの報道姿勢を正すべきだとする声は多く、自殺を防ぐために国家的な次元で対応していく必要があるとの意見が集まっています。
자살률 1위의 오명을 반환하기 위해, 한국에서는 여러 대응책이 검토되고 있습니다. 특히 미디어 보도 자세를 고쳐야 한다는 목소리도 높고, 자살을 막기 위해서 국가적 차원에서 대응해야 할 필요가 있다는 의견으로 모이고 있습니다.





승호의 한줄 코멘트


뭐든, 어떤때든 긍정적으로 생각하는 사람이 많아졌으면 좋겠습니다~
더 열심히 살아보자고 임종/입관체험 등을 한다던데, 과연 좋은건지 모르겠네요..;

살다보면 좋은일도 있고 나쁜일도 있기 마련인데, 한순간의 잘못된 판단으로 명을 줄여버린다니, 안타까울 따름입니다.


제가보기론,, 자살하는 사람들은 대부분이 감성이 풍부하다는 공통점이 보입니다...
뭐 딱히 근거같은건 없지만,, 그리 느껴지네요...

책을 보고 크게 동요했거나,, 본인이 평범하지 않은 상황에 놓여 있거나 하는 때에.. 자살을 생각하게 되는 것 같네요


억울하게 죽은 사람도 많은데 왜 굳이 죽으려 하는건가요?


하하,,, 무거운 주제네요 ㄷㄷ;;
현명한 사람이라면 자살같은건 하지 맙시다~^^,,

생명의 소중함을 일깨워주는 
- 추천 애니메이션 : Angel Beats
- 추천 드라마 : 구명병동 24시
- 추천 영화 : 고백, 연공, 태양의 노래, 1리터의 눈물
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




狙われる日本の島…「対馬は韓国の領土だ!」
노려진 일본의 섬… "대마도는 한국땅이다 !"



長崎県の対馬は、主島の対馬島を中心に100あまりの島が点在し、豊かな自然が残る日本海に浮かぶ島です。地理的に古くから日本と大陸の中継地のような役割を持ち、国境の島とも言われてきました。そんな対馬について、近ごろ韓国では「対馬は韓国領だ」と領有権を主張する声が活発に聞かれるようになっています。
나가사키현의 대마도는, 주도(主島) 인 대마도를 중심으로 100개 정도의 섬이 있으며, 풍부한 자연이 있는 동해의 섬입니다. 지리적으로 옛부터 일본과 대륙의 중단지같은 역할을 하고 있으며, 국경의 섬이라고도 일컬어지고 있었습니다. 그런 대마도에 대해서, 최근 한국에서는 "대마도는 한국땅이다" 라며 영유권을 주장하는 목소리가 높아지고 있습니다.

5月11日には、韓国メディア「ニューデイリー」が開催している「李承晩(イ・スンマンン)フォーラム」の第3回会議で、陸軍士官学校のキム・サンフン大佐が「対馬は朝鮮領土」と主張。その根拠となる古地図など資料を発表しました。
5월 11일에는, 한국의 미디어 「뉴데일리」가 개최하는 「이승만 포럼」의 제 3회 회의에서, 육군사관학교의 김상훈 대령은 '대마도는 한국땅' 이라고 주장. 그 근거로 옛 지도 등의 자료를 내놓았습니다.

その資料とは、日本人の林子平(ハヤシシヘイ、1738~1793年)が1785年に書いた地理書「三国通覧図説」。ここには日本に隣接する朝鮮・琉球・蝦夷などの風俗などが分かりやすく絵入りで説明されています。
그 자료는, 일본인인 하야시 시헤이 (1738~1793년) 이 1785년에 쓴 지리서 「삼국통람도설」. 여기엔 일본에 인접해 있는 한국 홋카이도 오키나와 등의 풍속 등이 알기 쉽게 그림 등으로 설명하고 있습니다.

キム大佐は、この中に収録されている地図5枚のうちのひとつ「三国通覧輿地路程全図」を挙げ、小笠原諸島は日本の領土だと規定されているが、鬱陵島(ウルルンド)や竹島、対馬は朝鮮領と記されていると指摘しました。(この地図は竹島を韓国領だと証明する資料として、さまざまな研究者の資料として活用されているものです)
김 대령은, 여기에 수록된 지도 5장 중 하나인 「삼국통람 여지로정 전도」를 근거로, 오가사와라제도는 일본의 영토라고 규정되어 있지만, 울릉도나 독도, 대마도는 한국 영토라 표기되어 있는 것에 대해 지적했습니다. (이 지도는 독도가 한국 땅이라고 증명하는 자료로써, 여러 연구자의 자료로 활용되고 있습니다.)

キム大佐によると、これまで公開されてきた筆写本は白黒で対馬領土の区分が確認しづらかったが、原本は対馬を朝鮮領土と分類されていると主張。過去に李承晩元大統領が日本に対して行った対馬の返還要求は妥当であり、今後は日本との領土問題は竹島だけでなく対馬まで拡大しなければならないと持論を展開しました。
김 대령은, 지금까지 공개되어 온 필사본은 흑백이었기에 대마도 영토의 구분이 확인하기 어려웠지만, 원본은 대마도를 한국의 영토라고 분류되어 있다고 주장. 과거에 이승만 전 대통령이 일본에 대한 대마도의 반환요구는 마땅하며, 이후로는 일본과의 영토문제는 독도 뿐만 아니라 대마도로 까지 확대되어야 한다고 주장하였습니다.

この主張は、聯合ニュース、東亜日報、朝鮮日報など、韓国のメディアが一斉に報じました。
이 주장은, 연합뉴스, 동아일보, 조선일보 등, 한국의 미디어가 일제히 보도하였습니다.

聯合ニュースなどは、「日本が1860年代に国際公認の古地図を通して対馬を朝鮮の領土だと認めたとする主張が提起された」とし、キム大佐が「対馬は朝鮮領土」だと日本政府が自ら示し国際的にも公認された地図を発見したと伝えました。
연합뉴스 등에서는, '일본은, 1860년대에 국제 공인의 옛 지도를 통해서 대마도가 한국 땅이라고 인정했다는 주장이 제기되었다' 고 하였으며, 김 대령이 '대마도는 한국땅' 이라고 일본 정부가 직접 알려 국제적으로도 공인된 지도를 발견했다고 전했습니다.

京郷新聞は、「『三国通覧図説』の原本は独島研究家のハン・サンボク博士がオーストラリアで入手したものと推定されており、キム大佐はこの地図を国会図書館の独島と特別展示館で見つけたと説明した」「キム大佐は、対馬の返還要求をした李承晩元大統領の要求は妥当だと主張した」と紹介しました。
경향신문은, '『삼국통람도설』의 원본은 독도 연구가인 한상복 박사가 오스트레일리아에서 입수한 것이라 추정되고 있어, 김 대령은 이 지도를 국회 도서관의 독도와 특별전시관에서 발견했다고 설명했다' '김 대령은, 대마도의 반환요구를 한 이승만 전 대통령의 요구는 타당하다고 주장했다' 고 소개하였습니다. 

また、毎日新聞(韓国)は、安龍福(アン・ヨンボク)財団のノ・ジンファン理事のコラムを引用し、「1950年に還ってから3年で対馬は日本の領土だという根拠を盛んに伝えた日本の歴史わい曲の努力はすごいものだ」「私たちもこれに対抗し、歴史的に大韓民国の領土だという明らかな証拠を用意して、日本に堂々と対馬返還を要求しなければならない」との意見を伝えています。
또한, 매일신문(한국) 은 안영복 제단의 노진환 이사의 컬럼을 인용하여, '1950년을 돌아보면 3년동안 대마도가 일본의 영토라 하는 근거를 늘어놓은 일본의 역사 왜곡의 노력은 대단하다' '우리들도 이에 대항하여, 역사적으로 대한민국의 영토라는 확실한 증거를 준비해서, 일본에게 당당히 대마도 반환을 요구해야 한다' 등의 의견을 전했습니다.

対馬返還を日本に求めようとする動きは、キム大佐が発表した「李承晩フォーラム」の会議場でも賛同者が相次いだそうです。
대마도 반환을 일본에게 요구하려 하는 움직임은, 김 대령이 발표한 '이승만 포럼' 의 회의장에서도 찬동자가 줄을 이었다고 합니다.

ニューデイリーによると、ソン・ジン前大韓民国建国会会長は「対馬返還問題を正式に国家的アジェンダとする必要がある」「組織的な返還運動を起こすべき」と話し、アン・ウンモ安重根義士崇慕会理事長も、「対馬は韓国の領土であるという物証が発見された以上、李承晩大統領の主張は今も国際法的に検討する必要があり、また、日本の実効支配もその根拠を失うだろう」とかなり強気の発言が相次ぎました。
뉴데일리에 의하면, 성진 전 대한민국 건국회 회장은 '대마도 반환문제를 정식으로 국가적 계획으로 두어야 할 필요가 있다' '조직적인 반환운동을 해야 한다' 고 이야기하여, 안운모 안중근의사 숭모회 이사장도, '대마도는 한국의 영토라는 물증이 발견된 이상, 이승만 대통령의 주장은 지금도 국제법적으로 검토해야 할 필요가 있으며, 또한, 일본의 실효지배도 그 근거를 잃을 것이다' 라는 상당히 완고한 발언이 이어졌습니다.

そして、5月末には韓国内で新たな動きが出始めました。
그리고 5월 말에는 한국 내에서 새로운 움직임이 보였습니다.

釜山経済大対馬研究センターと国会対馬フォーラムは5月28日、釜山と対馬間の文化交流研究や対馬研究を進めるための相互協力協定を締結しました。これにより、対馬フォーラムを毎年2回開催し、対馬住民に対して釜山地域での医療提供、対馬高校生の韓国留学、対馬投資および観光事業活性化のための研究などを進める計画だといいます。
부산 경제 대 대마도 연구센터와 국회 대마도 포럼은 5월 28일, 부산과 대마도간의 문화교류연구나 대마도 연구를 진행시키기 위한 상호협력협정을 체결하였습니다. 이로 인해, 대마도 포럼을 매년 2회 개최하여, 대마도 주민에게 대해 부산지역에서 의료제공, 대마도 고등학생의 한국유학, 대마도 투자와 관광사업활성화를 위한 연구 등을 진행시킬 계획이라고 합니다.
 

韓国のインターネットの辞書には対馬は「日本の島」と記載され、韓国人も日本の領土と認識している人が多いことから、現時点では「対馬は韓国領」という主張には賛否両論があります。しかし、キム大佐のような主張に賛同する人が増えれば、今後「対馬返還運動」が活発化する恐れもあります。
한국의 인터넷 사전에서 대마도는 '일본의 섬' 이라고 기재되어 있어, 대부분의 한국인이 대마도는 일본의 땅이라고 인식하고 있어, 현 시점에서는 '대마도는 한국땅' 이라는 주장에는 찬반론이 있습니다. 그러나, 김 대령과 같은 주장에 찬동하는 사람이 많아지면, 이후 「대마도 반환운동」이 활발해질 우려도 있습니다.



승호의 한줄 코멘트


일본의 독도 영유권 주장은 정말 질리네요.. 그나저나 대마도도 한국 영토였다니 놀라운데요..?
그나저나 이제와서 대마도를 반환할 수 있을까요;;? 인구 4만명의 대마도를..; 한국에 넘겨야 한다면 이곳 주민들이 가만히 있을까요,,?

그나저나 독도문제..; 심각하네요..; 위키백과에서 竹島 와 독도 를 검색해봤습니다.
일본 위키 :  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%B9%E5%B3%B6_(%E5%B3%B6%E6%A0%B9%E7%9C%8C)
한국 위키 : http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8F%85%EB%8F%84

제가 무슨 말이 하고싶은지 눈치 채셨나요~?

더 화가 나는건, 일본 위키 링크타고 가보시면 '現在も韓国側が武力によって占有しているため' 라고 적혀있습니다.
'현재도 한국측이 무력으로 점유하고 있..........' 설명도 일본쪽이 더 상세하네요...;
북한도 독도의 영유권을 주장하고 있었다니, 처음알았습니다..;


이에 반해 한국 위키 검색결과에서는 친절하게도 다른이름 : 다케시마 를 꼭대기에 명기(明記)해 놓았네요..;


뭐.. 일본이 위키에서 활발히 활동하기 때문이라긴 하지만..; 우리나라땅인데 일본에게 질수는 없잖아요..;;?
독도에 대해 잘 아시는분은 위키 갱신좀 부탁드립니다~! 라고 하고싶지만..;
보호된 문서라 수정이 불가능......;; 굉장히 분하네요;;


네이버에서 독도에 대해 검색해보니 정말 많은,, 좋은 글들이 많이 올라와 있네요~!
여러분은 진정한 애국자이십니다~! 감사합니다~!
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


Facebookは閉鎖的、村社会SNSだった。
Facebook는 폐쇄적, 고립된 SNS이다.


ネットをする人にとって、この言葉は聞き飽き過ぎるほど耳に入ってきたかもしれない。しかし、私の友人も含め、皆、口を揃えて言う。「フェイスブック、よくわかんない」と。
인터넷을 이용하는 사람들에게 있어서, 이 말은 심한 말로 들릴지도 모른다. 하지만, 내 친구를 포함하여 모두가, 같은 말을 한다. '페이스북, 잘 모르겠다' 고.

非常にもったいない限りである。
Facebook では、写真を共有でき、いちいち友人の取った写真の送受信なしに、タグという機能で共有。メモやゲーム、最近ではクエスションでアンケートをとったり、企業でお馴染みにのファンページ(現在ではfacebook pageになった模様)、CHECK INや、学生間では、もうメールはほとんど使わずに、イベントの告知、打ち上げ等は全てイベントページにて、出席確認、場所、HPや動画等、全てできてしまうのに。。
상당히 안타까울 따름이다.
Facebook에서는, 사진을 공유할 수 있고, 일일이 친구를 찍은 사진을 주고 받지 않고도, 태그 기능으로 공유할 수 있다. 메모나 게임, 최근에는 설문을 하거나 기업에서 친한 사람에게 보내는 팬페이지 (현재는 facebook page로 운영되는 모양), CHECK IN이나, 학생들 사이에선, 이메일은 거의 쓰이지 않고, 이벤트 알림, 뒤풀이 등 모두 이벤트 페이지에서, 출석확인, 장소, 홈페이지나 동영상 등을 이용할 수 있다..

 

それが、何故日本でまだ流行らない。
이것이 왜 일본에서는 아직 각광받지 못하고 있는걸까?

実名だから?mixiが既存してるから?
실명을 써야 하니까? mixi가 있으니까?

ただ単に周りが全然使っていないという理由もちろんあると思うが、私が個人的に感じるのは、周りに使ってる人がいないにもかかわらず、Facebookという名前だけが先行してしまっていることが原因だと思う。
단지 주위 사람들이 쓰지 않기 때문이라는 이유도 물론 있을거라 생각하지만, 내가 개인적으로 느낀 건, 주변 사람들이 쓰지 않음에도 불구하고, Facebook라는 이름만이 먼져 퍼졌기 때문일거라 생각한다. 

流行ものというのは最初、大概は口コミで広がっていくのにも関わらず、映画やメディアが取り上げ、しまいにはビシネス視点でどんどんFacebookの名前が広がっていく。しかも、Facebookというのはソーシャルネットワークであり、人々が「使い」それを「共有」し、口コミで広がっていく”はず”なシステムにも関わらず、「広告」によって広がっているから皮肉なものである。
유행이란 건 원래, 대개는 입에서 입으로 퍼져가는데도, 영화나 미디어가 거론하여, 결국에는 사업적 측면으로 점차 Facebook의 이름이 퍼져 간다. 더군다나, Facebook라는 것이 소셜 네트워크이며, 사람들이 「이용하고」「공유하여」, '퍼져가는게 마땅한' 시스템인데도 불구하고, 「광고」에 의해 퍼져가기 때문에 그야말로 아이러니한 것이다.

結果的に、名前が有名になったゆえに、期待感を持ってアカウントを作ってみたも、使い方がわからない、使っている人が周りにいないという事から「期待感の裏切り」が発生し、使うのを止めてしまう事は実際に起こっている。
결과적으로, 이름이 유명해졌고, 더군다나 기대감을 갖고 계정을 만들었지만, 사용법을 모른다, 쓰고있는 사람들이 주위에 많지 않다는 이유 때문에 「기대를 배신당하는」현상이 발생하여, 더이상 사용하지 않게 되는 경우가 실제로 있다.
 
In the looopで斉藤 徹さんが各国のFacebookと自国SNSの推移グラフを掲載している。
In the looop에서 사이토 토오루씨가 각국의 Facebook과 일본SNS의 추이 그래프를 게재하였다.

FacebookがローカルSNSを逆転する時 (8/2) 
Facebook이 지역 SNS를 뛰어넘는 때 (8/2)

その中で日本を見てみると:
그 중에서 일본을 보면 : 


斉藤さんは、Facebookは急成長していると言及しているが、他国と比べるとそれは著しく低い。
사이토씨는 Facebook은 급성장하고있다고 언급했는데, 다른 나라와 비교해보면 급성장과는 거리가 멀다. 

グラフを見る限り、何がどう成長しているか「見えない」。
それでも、数字的には前年度比較で何%で上昇はみられるかもしれないが、実際のところ、登録まではするが、アクティブに使っている人は少ないと思われる。
그래프를 보면, 뭐가 어떻게 성장하고 있는지 「모르겠다」.
그래도, 수치적으로는 전년도와 비교해 봤을때 몇%가 상승했는지 정도는 알 수 있는데, 실제로 회원등록까지는 하지만, 활동을 지속하는 사람은 적을거라 생각한다.

私は2006年からFacebookを使っているが、当時はアメリカの大学で支給される大学の.eduメールアドレスが無ければ登録できなかった。
나는 2006년부터 Facebook를 쓰고 있지만, 당시엔 미국의 대학에서 지급되는 대학의.edu메일 주소가 아니면 등록할 수 없었다.

フェイスブックの映画「Social Network」 を見ている人はわかるが、当初Facebookはハーバード生のみ登録できた。それが、
페이스북에 관련된 영화 「Social Network」를 본 사람은 알겠지만, 초기의 Facebook는 하버드생만이 사용할 수 있었다. 그것이,

アイビーリーグ → 全ての米大学 → 米国内 → 世界各国誰でも
아이비리그(대학) -> 미국의 모든 대학 -> 미국 -> 세계 각국의 누구든지


と広がってきたのだ。当初、Facebookの学生間での広まりは映画でも紹介されているように「村社会」であった。ハーバードという肩書き、ブランドにプライドを持っている人らのみでしか使えない、また、そういったブランドに惹かれた人達が次々と登録していくのである。
로 확장된 것이다. 초기의 Facebook의 학생들 사이에서 전파되기 시작한 건 영화에서도 소개된것과 같이 「고립」되어 있었다.
하버드라는 신분, 브랜드에 자존감을 갖고 있는 사람들만이 사용할 수 있었으며, 그러한 브랜드에 소속된 사람들이 차례차례 가입한 것이다.

以前mixiが友人からの紹介でしか入れない”特別感”、”閉鎖感”を もっていた様に、Facebookは実名であるものの、twitterの様に知らない他人が勝手に入ってこれない、閉鎖感、外部との区別がはっきりした村社会があったのだ。まるで、英の貴族、いや身分を超えられないカースト制が思い浮かぶ。。。
이전의 mixi가 친구들의 소개가 있어야만 가입할 수 있던 "특별하며", "폐쇄적" 이었듯이, Facebook은 실명을 사용하며, twitter처럼 모르는 사람들이 마음대로 접근할 수 없다. 폐쇄적이며 외부와의 구별이 뚜렷하여 고립적이었던 것이다. 마치, 영국의 귀족, 아니 카스트제가 떠오른다...


もしFacebookが日本に入ってきたとき、当初と同じ、大学から支給されるメールアカウント・もしくは大学独自のID番号を持つ者だけで登録ができ、かつ東大・京大や有名大学出身だけの人が登録できていたのであれば、Facebookの広がりは今とは比べものにはならなかったのではないだろうかと思う。
만약 Facebook이 일본에 정착된다면, 처음처럼 대학에서 지급받은 이메일로 가입·또는 대학 독자 ID번호를 가진 사람들만이 등록이 가능하고, 도쿄대학, 오오사카대학 등 유명 대학 출신들만이 등록할 수 있었다면, Facebook의 확산은 지금과 비교해서 별반 차이가 없을거라 생각한다.


有名大学を出ている人は必ず1度は、村社会的な要素を感じた事があるのではないだろうか。有名大学でなくても、各大学の特色に沿って閉鎖的な愛着があるであろう。企業によって出身校の人が集まったり、政治にすら大学に偏りがあるくらいであるから。しかも、その大学内ですらサークル、ゼミによって異なるコミュニティーが作られている。これは、解放的に見えて実は閉鎖的なコミュニティーであるFacebookの根本的な部分と酷似しているのである。
유명 대학을 졸업한 사람은 반드시 한번 정도는, 고립적이라고 느낀 적이 있지 않을까? 유명 대학이 아니어도, 각 대학의 특색에 폐쇄적 애착이 있을 것이다. 기업에 따라선 출신교 끼리의 사람들이 모이거나, 정치조차도 대학에 편중하는 정도이니까. 더군다나 그 대학내에서조차도 서클, 세미나에 따라 서로 다른 커뮤니티가 성립된다. 이것은, 개방적으로 느껴지며, 실로는 폐쇄적인 커뮤니티인 Facebook의 근본적 부분과 많이 닮은 부분이다.

アメリカは、オープンでフレンドリーというイメージがあるかもしれないが、平等、多様性を誇るアメリカの上層階級では、平然と差別意識が残っている。
미국은, 사람들 사이의 관계가 개방적이라는 이미지가 있을지도 모르지만, 평등, 다양성을 중요시하는 미국의 상위층에선, 여전히 차별의식이 남아있다.
 

その閉鎖的なFacebookが今、 日本ではFacebookを友人からの紹介というよりも、流行っているから使ってみるという人が大勢いるように見える。それでも、私は構わないと思うのだが、かといって登録したものの周りに使っている人が少ない、もしくは、とりあえず使い倒そうと知らない人を片っ端からAddしていったり、プライバシーの問題で写真やWallのセキュリティーが強化されたりしているアメリカとは逆走しているようにも思える。
그 폐쇄적인 Facebook이 지금, 일본에서는 Facebook를 친구로부터 소개받기보다는, 인기가 있으니까 써보겠다는 사람들이 대부분인걸로 보인다. 그래도 나는 상관없다고 생각하지만, 그렇다고 해서 등록해둔걸 주변에서 쓰고있는 사람이 적다. 일단 써보려고 모르는 사람들을 닥치는대로 Add하거나, 사생활 문제때문에 사진이나 Wall의 보안을 강화하는 미국과는 다른 방향으로 나아간다고 생각된다.

どのくらいの人がそのセキュリティーを理解しているかはわからないが、 そういった村社会的Facebookをどんどんオープンに使おうとしていく日本では、Facebookの今後の可能性が思いやられる。
사람들이 얼마나 그 보안에 대해 이해하고 있는지는 모르겠지만, 그런 폐쇄적인 Facebook을 점차 개방적으로 사용하려 하는 일본에선, Facebook의 미래가 어둡지만은 않다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)

日本アニメのような韓国アニメ
일본의 애니메이션을 쏙 빼닮은 한국 애니메이션


韓国のテレビでは、日本の青少年向けアニメが連日のように放送されています。アニメ専門チャンネル「tooniverse」だけを見ても、1週間の間に、『クレヨンしんちゃん』『メタルファイトベイブレード』『ポケットモンスター BW』『ケロロ軍曹』『名探偵コナン』『あたしンち』『家庭教師ヒットマンREBORN!』『ウルトラB』『キコちゃんスマイル』『NARUTO -ナルト-』など実に多くの日本のアニメが放送されています。
これらの作品は当然、舞台や名前が日本になっているのですが、韓国で放送される時には設定が韓国に変更されます。そのため、「韓国のアニメだと思ったら日本のアニメだった」なんてことはよくあるようです。
한국의 TV에서는, 일본의 소년향 애니메이션이 끝없이 방송되고 있습니다. 애니메이션 전문 채널인 「tooniverse」에서도, 1주일동안에 『짱구는 못말려』 『메탈파이트 베이 블레이드』 『포켓몬스터 BW』 『개구리 중사 케로로』 『명탐정 코난』『아따맘마』『가정교사 히트맨 리본 !』『울트라B』『미소의 세상』『NARUTO -나루토-』 등 일본 애니메이션이 정말 많이 방송되고 있습니다.
이 작품들은 당연히, 환경이나 이름이 일본 그대로입니다만, 한국에서 방송될 때에는 한국식으로 변경되어 버립니다. 때문에, 『한국의 애니메이션이라고 착각하는』경우가 종종 있는 것 같습니다. 

しかし、ある韓国人ネットユーザーは先日、インターネット上の掲示板に「日本のアニメだと思ったら韓国のアニメだった」と書き込み、日本のアニメと勘違いしてしまった韓国制作のアニメ6作品を紹介しました。
하지만, 어느 한국인 네티즌은, 온라인 게시판에 『일본의 애니메이션인줄 알았는데 한국꺼였다』는 글을 작성하여, 일본의 애니메이션인줄 알았던 한국의 애니메이션 여섯 작품을 소개했습니다.


◆『虹の戦記イリス』
◆『무지개 전기 이리스』


1997年に韓国で放送されたテレビアニメ。日本では1998年10月2日から1999年3月26日までNHK衛星第2テレビで放送された。近未来都市が舞台で、主人公リックが地球の滅亡を食い止めるためにクリスタルを探す。
1997년에 한국에서 방영된 TV 애니메이션. 일본에서는 1998년 10월 2일부터 1999년 3월 26일까지 NHK 위성 제 2TV에서 방영되었다. 미래도시가 무대로, 주인공 릭이 지구의 멸망을 막기 위해 크리스탈을 찾는다.


◆『装甲救助部隊レストル』
◆『레스톨 특수구조대』


1999年に韓国で放送されたテレビアニメ。日本では1999年10月5日~2000年4月4日までNHK衛星第2テレビで放送された。西暦2034年を舞台に繰り広げられる近未来SFアニメ。
1999년에 한국에서 방영된 TV 애니메이션. 일본에서는 1999년 10월 5일부터 2000년 4월 4일까지 NHK 위성 제 2TV에서 방영되었다. 서기 2034년을 무대로 이야기가 전개되는 미래 SF애니메이션.


◆『幻影闘士バストフレモン』
 ◆『환영투사 바스트프레몬』


2001年に韓国で放送されたテレビアニメ。日本では2003年10月4日から2004年3月27日までテレビ東京で放送された。米国にも輸出された。近未来が舞台で、ゲーマーの主人公がナゾの「レモンゲーム」と出会ったことで様々な出来事が起る。
2001년에 한국에서 방영된 TV 애니메이션. 일본에서는 2003년 10월 4일부터 2004년 3월 27일 까지 TV 도쿄에서 방영되었다. 미국으로도 수출되었다. 미래를 무대로, 게이머인 주인공이 수수께끼의 「레몬게임」과 만난 것을 계기로 사건사고가 일어난다. 


◆『スピード王 イナズマ』
◆『스피드왕 번개』


1998年に韓国で放送されたテレビアニメ。日本では放送されていない。主人公が仲間とオートレースに参加し、様々な出来事を繰り広げるアクションアニメ。
1998년에 한국에서 방영된 TV 애니메이션. 일본에서는 방영되지 않았다. 주인공이 동료와 오토바이 경주에 참가하여, 이야기가 펼쳐지는 액션 애니메이션.


◆『海の伝説 ジャン・ボゴ』
◆『바다의 전설 장보고』


2002年から韓国で放送されているテレビアニメ。日本では放送されていない。西暦2050年、最新潜水艦のキャプテンである主人公ジャン・ボゴが、人びとを守るために海でマフィアと戦う。
2002년부터 한국에서 방송되고 있는 TV 애니메이션. 일본에서는 방영되지 않았다. 서기 2050년, 최신 잠수함의 함장인 주인공 장보고가, 사람들을 지키기 위해 바다에서 마피아와 싸운다.


◆『ゴーストメッセンジャー』
◆『고스트 메신저』


2010年から韓国で放送されているテレビアニメ。日本では放送されていない。オリエンタルSFファンタジーアニメ。
2010년부터 한국에서 방영되고 있는 TV 애니메이션. 일본에서는 방영되지 않았다. 오리엔탈 SF 판타지 애니메이션. 


掲示板に書き込んだこのネットユーザーは、「日本のアニメだと思っていたが数年後に韓国のアニメだと気がついた。当時、すごく楽しく見ていたのを思い出す。だが、韓国のアニメはストーリーやキャラクターの設定が子どもっぽく、徐々に失望した。『ゴーストメッセンジャー』なら韓国アニメ界を変えてくれるかもしれない」とつづっています。韓国では、日本産アニメ一色の状態から脱するべく、国産アニメが次々と制作され、また視聴者も国産アニメに対して期待しているようです。
게시판에 이 글을 쓴 네티즌은, '일본의 애니메이션인줄 알았는데, 몇년 후에 한국의 애니메이션이라는걸 알게 되었다. 당시에, 정말 재미있게 봤던 기억이 떠오른다. 하지만, 한국의 애니메이션은 스토리나 캐릭터 설정이 유치하고 그래서 점점 실망했다. 『고스트 메신저』는 한국 애니메이션계를 뒤흔들 수 있을지도 모른다' 고 합니다. 한국에서는 일본의 애니메이션같은 상태에서 벗어나야 하며, 한국의 애니메이션이 많이 만들어져, 시청자도 한국산 애니메이션에 대한 관심이 높아지는 것 같습니다.

しかし、絵などを見ると日本の影響を色濃く受けているのを感じさせ、別のユーザーは「もう絵自体が日本風だね…」「だから日本の漫画だと思ったんでしょう」「ひと目で韓国アニメだって分かる。だって日本のアニメほどの精巧さがないんだもん」などのコメントを寄せています。
하지만, 그림체 등을 보면 일본의 영향을 상당부분 받고 있다는게 느껴지며, 다른 네티즌은 '이미 그림체 자체가 일본풍이잖아…' '그러니까 일본 만화라고 착각하는건 당연하지' '얼핏 봐도 한국꺼라는 걸 알 수 있어. 그야 일본의 애니메이션만큼 정교하지 않잖아?' 등의 의견도 있습니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)
 



日本を嫌うのは韓国だけ…ほかの国はどう見ているの?
일본을 싫어하는건 한국 뿐... 다른 나라는 일본에 대해 어떻게 생각해?


韓国では日本の文化に慣れ親しむ一方で、竹島問題や日本海呼称問題など歴史的な問題に火がつくと一気に激しい反日感情が起ります。ある韓国人ネットユーザーは、ポータルサイトの質問コーナーに、「韓国には反日感情があり日本人を嫌う人がいるけれど、ほかの国の人たちは日本人をどう見ているの?」という書き込みをしました。
한국에서는 일본의 문화에 익숙한 한편, 독도문제나 동해 표기문제 등 역사적 문제에 관해선 차가운 반일감정이 보입니다.
어느 한국인 네티즌은, 포털 사이트의 질문란에, '한국은 반일감정을 갖고있고, 일본인을 싫어하는 사람이 있는데, 다른 나라 사람들은 일본인을 어떻게 생각하나?' 라는 질문을 했습니다.

<質問>
<질문>
ほかの国の人たちは日本人のことをどう思っているのでしょうか。国際的に見て、日本を嫌っているのは韓国くらいのような気がします。また、韓国の中にも「今の日本人は戦犯たちが犯した罪のせいで被害を受けている側だ」という考えを持ち、むしろ日本人を擁護し、日本を好む人たちが多くいます。なぜこんなにも日本人は世界から好かれるのでしょうか?具体的に教えて下さい。
다른 나라 사람들은 일본인에 대해 어떻게 생각할까요? 국제적으로 봐서, 일본을 싫어하는건 한국 뿐이라는 느낌이 듭니다. 그리고, 한국인 중에서도 '현재의 일본인은 옛날의 전쟁과 관련이 없는데 미움을 받고있어, 피해를 입고있는 정도이다.' 라는 생각을 갖고, 오히려 일본인을 옹호하고, 일본을 좋아하는 사람들이 많습니다.
왜 이렇게 일본인은 세계의 사랑을 받고 있는걸까요? 구체적으로 알려주세요



<コメント>
<답변>
日本はアジアで唯一の先進国です。先進国とはつまり、米国やフランスなどと肩を並べているということを意味します。
日本は20世紀はじめに、脱亜入欧論により、アジアから離脱しヨーロッパ式の侵略戦争をはじめます。韓国、台湾、中国、フィリピン、インドネシア、シンガポール、マレーシア…アジアで日本に攻められた国はないくらいですが、結局は米国による原子爆弾の投下により完全降伏しました。そして、第二次大戦後の荒廃した中で、日本は驚くべき経済成長を果たしたのです。
일본은 아시아에서 유일한 선진국입니다. 선진국이란 즉, 미국이나 프랑스 등의 나라와 어깨를 나란히 할 수 있다는 말입니다.
일본은 20세기 초에, 탈아론으로, 아시아에서 이탈하여 유럽식 침략전쟁을 일으킵니다.
한국, 타이완, 중국, 필리핀, 인도네시아, 싱가폴, 말레이시아... 아시아에서 일본의 침략을 당해 본 나라가 없을 정도입니다만, 결국 미국에 의한 원폭 투하로 완전 항복했습니다.
그리고, 제 2차 세계대전 후로 황폐해 졌음에도, 일본은 놀랄만한 경제성장을 이룩해 내었습니다.

外国人が日本に行くとさまざまなことで驚かされます。
외국인이 일본에 가면 별의별 일로 놀랍니다.
 
(1)生活がとても便利…24時間営業の店はあちこちにあり、自動販売機の数も多く、必要なものは、いつでもどこでも手に入れることができます。
(1) 생활하기 정말 편리... 24시간 영업하는 가게가 여기저기 많이 있고, 자동판매기도 많아서, 필요한 건, 언제 어디서든 살 수 있습니다.
(2)とても親切…多くの日本人はにこやかな表情で道などを教えてくれます。中には、直接目的地まで案内してくれる人もいます。
(2) 정말 친절... 대부분의 일본인은 상냥한 표정으로 길 등을 알려줍니다. 그 중에선, 직접 목적지까지 데려다 주는 사람도 있습니다.
(3)道がとても清潔…道は常に掃除されていて、誰もが率先してゴミを片付けます。例えば、犬を散歩をする時は、飼い主が犬の排泄物を片付けるためのゴミ袋を持ち歩きます。(フランスのパリに行くと、道のあちこちに犬の糞があります)
(3) 길이 정말 깨끗... 길은 항상 청소되어 있어서, 누군가가 솔선해서 쓰레기를 치웁니다. 예를 들면, 개가 산책을 하고 있을땐, 주인이 개의 배설물을 치우기 위해 쓰레기 봉투를 들고 다닙니다. (프랑스 파리에 가면, 길 여기저기에 변이 있습니다)
 
日本は周りに迷惑をかけないという精神があるので、公共道徳をよく守ります。経済的な繁栄は、その国の文化的習慣も進化させるのです。実際、韓国人が一番気をつけなければならないのは、実は韓国人かもしれません。同じ民族の北朝鮮もそうですし、外国に出ると必ず韓国人が韓国人を騙します。米国で韓国人の不法滞在者を告発する人間は100%韓国人です。しかし、いつからか韓国人は日本人を嫌うようになりました。   
일본은 주위에게 민폐를 끼치지 않도록 하려 하기 때문에, 공공도덕을 잘 지킵니다.
경제성장은, 그 나라의 문화적 습관도 발전 시키는 겁니다. 실제로, 한국인이 가장 주의해야 할 점은, 한국인일지도 모릅니다. 같은 민족인 북한도 마찬가지로, 외국에 나가면 한국인이 한국인을 속입니다.
미국에서 한국인 불법체류자를 고발하는 사람은 100% 한국인입니다. 하지만, 언제서부터인지 한국인은 일본인을 싫어하게 되었습니다.

西欧諸国や東南アジアなど、多くの国々が日本を愛し、尊敬しています。それだけ、誠実で、勤勉で、実力のある日本人のような人間は、そう簡単にはいないということしょう。例えば、日本の機械工場では手袋を2枚はめて作業しますが、韓国では素手で作業をしたりします。その結果、韓国は失敗が多くなり、信頼を落とすということにつながってしまうのです。
서구제국이나 동남아시아 등, 많은 나라들이 일본을 좋아하고, 존경하고 있습니다. 그만큼, 성실하고, 머리좋고, 실력있는 일본인같은 사람은, 쉽게 찾을 수  없을겁니다. 예를 들어, 일본의 기계공장에서는 장갑을 두장 끼고 작업합니다만, 한국에서는 맨손으로 작업을 하기도 합니다. 그 결과, 한국은 실수가 많아지고, 신뢰를 잃게 되버리는 겁니다.

韓国人が日本を嫌うのは望ましくないことです。日本の長所を学び、短所があるなら同じ間違いをしないよう教訓にするのが良いのではないでしょうか。
한국인이 일본을 싫어하는 건 바람직하지 않습니다. 일본의 장점은 배우고, 단점은 꾸짖는게 좋다고 생각합니다.


 
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




韓国人が語る「日本のアニメが魅力的な理由」
한국인이 생각하는 "일본의 애니메이션이 매력적인 이유"



いまやひとつの文化コンテンツとなった日本のアニメ。韓国でも日本アニメの人気は高く、コスプレを始めたり、日本語を勉強するきっかけを作ったりと多くの影響を与えています。では、具体的に日本アニメのどんなところに惹かれているのでしょうか?日本アニメが無いと生きて行けないほど日本アニメが好きだと言うゲーリーさん(仮名・韓国人男性)は次のように語っています。
지금이야 하나의 문화 컨텐츠로 인정받은 일본의 애니메이션. 한국에서도 일본의 애니메이션의 인기는 굉장하고, 코스튬 플레이 (코스프레) 를 하거나, 일본어를 공부하는 동기를 부여하는 등, 많은 영향을 주고 있습니다. 그럼, 구체적으로 일본 애니메이션의 어떤 점에 끌린걸까요? 일본 애니메이션이 없으면 살아갈 수 없을 정도로 일본 애니메이션이 좋다고 말하는 게리씨 (가명·한국인 남성) 가 말했습니다.

1.日本のアニメに登場するキャラクターはすべて理想的な姿をしています。
皆、背はスラリと高く顔もかわいい、ファションもA+です。韓国のアイドルグループ「少女時代」に劣らぬほど美しく、多くのキャラクターが善良、従順、愛さないわけにはいきません。好き勝手に家に帰ったり、家事を怠るなんてことがアニメの世界では登場しません。さらに、ファンタジー系なら超能力も持っていたりして、こういったキャラクターを見ていると、うらやましい気分にさせてくれます。
1. 일본의 애니메이션에 등장하는 캐릭터는 모두 이상적인 모습입니다.
모두, 키가 크고 얼굴도 예쁘고, 패션센스도 A+감 입니다. 한국의 아이돌 걸그룹 「소녀시대」에 뒤지지 않을 정도로 예쁘고, 많은 캐릭터가 착하고, 상냥하다는 건 아닙니다. 제멋대로 집으로 돌아오거나, 집안일을 대강대강 하는 등의 경우는, 애니메이션 세계에선 등장하지 않습니다. 더군다나, 판타지 장르에선 초능력을 사용하는 등, 이런 캐릭터를 보고 있자면, 부럽다고 느껴집니다.

2.日本のアニメはストーリーが理想の方向に進んでくれます。
多くの作品で主人公の望むような方向に解決していきます。最後に音もなく消えてしまったり、残忍な結末を迎えることがあまりありません。つまり、韓国ドラマでよく登場するような人間の心を荒廃させるシーンが日本のアニメには存在しないのです。これは、健全な内容が多いということで、私がまさに望んでいるものです。
2. 일본의 애니메이션은 스토리가 이상적인 방향으로 진행됩니다.
많은 작품에서 주인공이 바라는 방향으로 일이 풀립니다. 후반부에서 소리도 없이 사라져 버리거나, 잔혹한 결말을 맞는 경우는 드뭅니다. 즉, 한국 드라마에서 자주 등장하는 인간의 마음을 황폐화 시키는 모습을 일본의 애니메이션에선 찾아볼 수 없습니다. 즉, 건전한 내용이 많다는 것이고, 제가 바라는 이상적인 모습입니다.

3.日本のアニメはOSTを集める事ができます。
日本のアニメはOSTを集められるようになっています。私は韓国の音楽に失望していて、少女時代の音楽もほとんど聞いた事がありません。でも、作品性の高い日本の音楽やアニメのOSTは、聞くだけの価値があると思っています。最近では音楽といえば日本のものしか聞いていません。
3. 일본의 애니메이션 OST (삽입곡) 을 모을 수 있습니다.
일본의 애니메이션은 OST를 모을 수 있게 되어 있습니다. 저는 한국의 음악에 실망을 해서, 소녀시대의 음악도 거의 듣지 않습니다. 하지만 작품성 높은 일본의 음악이나 애니메이션의 OST는, 들을만한 가치가 있다고 생각합니다. 최근에는 일본의 음악만 듣고 있습니다.

イさん(仮名・韓国人男性)も日本アニメファンのひとり。日本アニメからは“匠の精神”を感じるそうです。
이씨 (사명·한국인 남성) 도 일본 애니메이션 팬 중 한명. 일본 애니메이션계에 대해서 "장인정신" 을 느낀다고 합니다.

ジブリを含め、日本アニメの魅力をひと言に要約するなら“匠の精神”ではないでしょうか。“匠”とはすぐれた技術を持ち、その道を極めた人に対して使いますが、日本アニメ界のすばらしい技術と人並みはずれた思考回路を持つアニメ作家たちは、まさに匠と言えるでしょう。
지브리 스튜디오는 물론, 일본 애니메이션의 매력을 한마디로 요약하자면 "장인정신" 이 아닐까요? "장인" 이란 솜씨 좋은 기술을 갖고, 그 일에 정통한 사람에게 씁니다만, 일본 애니메이션의 멋진 기술과 고정관념에서 벗어난 사고회로를 가진 애니메이션 작가들은, 그야말로 장인이라 해도 과언이 아닐겁니다.

ジブリだけでなく、日本アニメに登場するキャラクターたちは、みな魅力が溢れ個性的。いつも何かの問題に悩まされていて、その問題を解決していく姿はとても人間的です。私は、気が付くといつの間にかそのキャラクターたちに共感し、憧れています。このような気分にさせてくれるのは、日本アニメの優れた部分でしょう。
지브리 스튜디오 뿐만 아니라, 일본 애니메이션에 등장하는 캐릭터들은, 모두 매력넘치고 개성적입니다. 항상 어떤 문제가 닥치고, 그 문제를 헤쳐나가는 모습은 정말 인간적입니다. 정신을 차려보면 어느샌가 그 캐릭터에 공감하게 되고, 동경하게 됩니다. 이런 기분이 들게 하는건, 일본 애니메이션의 뛰어난 부분이겠지요.



近年は韓国でも、ソウルや釜山でコスプレイベントが頻繁に開催されています。しかし、そこではほぼ90%以上が日本アニメのコスプレで、韓国アニメのコスプレは5%にも満たないと言われてます。日本アニメは韓国に大きな影響を与えているようです。
최근엔 한국에서도, 서울이나 부산에서 코스프레 이벤트가 빈번히 개최되고 있습니다. 하지만, 그곳은 90% 이상이 일본 애니메이션 코스프레이고, 한국 애니메이션 코스프레는 5%에도 미치지 않는다고 합니다. 일본 애니메이션은 한국에 큰 영향을 주고 있는 듯 합니다.



승호의 한줄 코멘트

정말 공감이 많이 가는 글이었습니다...!!!
저 역시 애니메이션의 영향을 많이 받은 사람 중 한명이지요.. ㅎㅎ
애니메이션이 좋아서 일본어 공부를 하게되었고.. 일본에 관심을 갖게 되었고..
지금은 일본학과에서 공부를 하고 있는 어엿한 학생이고..
번역가라는 목표를 갖게 된 꿈나무(!???)랍니다 ㅎㅎ,,

오히려 한국 문화와 멀어져 버렸달까요..; ㅎㅎ;;;
한국의 대중가요 한곡조차도 갖고 있지 않는 한국인은 저뿐이지 아닐까요 ㅎㅎ;; (웃을일이 아니지만;;)

너무나도 마음에 드는 주제였기에 소개 이미지 직접 편집해봤습니다.. 그래봤자 30분만에 완성시킨 졸작이지만요;
2011년 4월 신작 애니메이션인 A채널.. 정말 재밌게 보고있어서요~ ㅎㅎ,,
애니메이션에 대해 좋지 않은 시선을 보내고 계시는분이 많을줄로 압니다만...;
좋은걸 어쩌겠습니까 ㅎㅎ,,, (TV에선 별의별 흉한꼴 다 보여주던데... 다들 그런수준이라곤 절대 생각하지 말아주세요..; 그건 비정상인들이고..; 지나친거죠..;)


솔직히 한국의 드라마들.. 요즘 그냥 막나가지요... 정상적이지 않은 것들을 평범한것이라는 인식까지 심어줄정도로... 심각했습니다.
그래서 싫었습니다. 제가 TV를 마지막으로 본게 약 4개월가량 되어가네요.. ㅎㅎ,, (1박 2일만 꾸준히 보고 있습니다)
아무튼... 내용면으로나 정신면으로나... 한국의 막장드라마들보다는 애니메이션이 수만배 낫다고 생각합니다.
물론, 애니메이션들 모두가 좋기만 한 내용을 다루고 있는 건 아닙니다만... 이것저것 아무거나 막 보는것보다는, 개인의 취향에 맞고 좋아하는 장르의 애니메이션을 찾아보는게 가장 바람직하겠지요~ 애니메이션 잘 모르시는분들은 댓글 부탁드립니다~ 부족한 지식이지만, 최대한 많은 정보를 드리도록 하겠습니다~ (이래뵈도 애니메이션 정보 블로그라구요~ ㅎㅎ,,)


일본의 애니메이션을 보면서.. 일본의 음악을 들으면서.. 얼마나 힘을 얻었는지 모르겠습니다.
힘들때마다 보면서 기분전환했거든요~^^,,

감사합니다! 일본 애니메이션!
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本のお一人様専用焼肉店…涙が出そうだ
일본의 홀로객 전용 고기점... 눈물이 나올 것 같다.



韓国人が驚く日本文化のひとつに、お一人様の習慣があります。他人に束縛されず、自由に行動したいという気持ちは誰にでも共通してあるものですが、日本は「お一人様」という言葉が登場するほど、その傾向は特に強いようです。
한국이 놀라는 일본 문화 중 하나가, '혼자' 입니다. 다른 사람에게 속박당하지 않고, 자유롭게 행동하고 싶어하는 마음은 누구에게나 있겠습니다만, 일본은 '혼자' 라는 말이 등장할 정도로, 그 경향이 짙습니다.

先日、日本の上野には1人客専用の焼肉店がオープンしました。小さく仕切られたスペースには、一人用の小さな鉄板やタレなどが並び、ほかの客を気にせず1人で焼き肉を楽しむことができるのだそうです。同ニュースは“焼き肉大国”である韓国のネット上でも関心を集め、韓国人ネットユーザーたちもさまざまなコメントを寄せました。
얼마 전, 일본의 우에노에는 홀로객 전용 고깃집이 오픈했습니다.
좁게 나뉜 공간에는, 1인용 작은 철판과 국물이 놓여있어, 다른 손님을 신경쓰지 않고 혼자서 고기를 즐길 수 있다고 합니다.
함께 소개된 뉴스에선 "고기 대국" 인 한국의 인터넷에서도 주목을 받아, 한국인 네티즌들도 여러 의견을 늘어놓았습니다.


 
・日本の上野に1人客専用の焼肉店がオープンし話題を集めています。
일본의 우에노에 1인 손님 전용 고깃집이 오픈해서 화제가 되고 있습니다.

座席は25席、店内面積20坪、「ほかのお客を気にせず、1人で焼き肉を楽しめるように」とのこと。座席はすべて1人用席。
총 25좌석, 가게 면적 20평, '다른 손님을 신경쓰지 않고, 혼자서 고기를 즐기도록' 모두 혼자 앉게 되있다.


<comment>
・なんで壁を見て食べなきゃいけないんだ。
왜 벽을 보면서 먹어야되냐고..;
 
・私も焼き肉が食べたいのに一緒に行く人がいない時は、なかなか店に入れないな。いいアイデアだと思う。上野に行ってみたいね。でも食べながら涙が出そうだ。
나도 고기먹고 싶을때에 같이 갈 사람이 없을 때엔, 가게에 쉽게 들어가기 어렵던데. 좋은 아이디어라고 생각해. 우에노에 가보고싶네. 그래도 먹다보면 울어버릴 것 같아.
 
・斬新なアイデアだとは思うけど…。
참신한 아이디어라고는 생각하는데….
 
・理解できない。
이해할 수 없어.
 
・こういうラーメン店は成功していたよね。でも、焼き肉まで1人にする必要が分からないけど。
이런식의 라면가게는 잘 나갔었겠지. 하지만 고기까지도 혼자서 먹을 필요가 있으려나?
 
・たしか、日本はこうやって1人で過ごすことに慣れているんだよ。座ったら問題ないんだと思う。
그렇지.. 일본은 이렇게 혼자서 행동하는 것에 익숙해져 있는거야. 앉으면 괜찮아질거라 생각해.
 
・日本はひとりで行動する文化が発達しているから、こういう店が登場するのはちょっと理解できる。壁にテレビやパソコンを付けてあげればいい。
일본은 혼자서 행동하는 문화가 발달되어 있으니까, 이런 가게가 등장하는 건 조금 공감이 가. 벽에 TV나 컴퓨터가 붙어있으면 좋겠는데..
 
・ちょっと考えてみたけど、やっぱり韓国では受け入れられないスタイルだね。
잠깐 생각해봤는데, 역시 한국에서는 이해할 수 없는 스타일이네.
 
・韓国でやるなら10席ほど1人客用にして、残りの30席はほかの食べ物を売ればいい。
한국에서도 이런식으로 장사하겠다면 10좌석정도는 1인용으로 하고, 남은 30석에선 다른걸 팔면 되잖아.
 
・牛丼やラーメン、寿司は1人でも問題ないけど、いくら日本人でも焼き肉は1人で食べないでしょう。
소고기덮밥이나 라면, 초밥은 혼자서도 먹을 수 있지만, 아무리 일본인이라 해도 고기는 혼자서 못먹겠지.
 
・韓国では絶対に成功しないマーケティング戦略ですね。
한국에서는 절대로 성공하지 못할 마케팅 전략이네요. 



 
ひとりで食事をする習慣があまりない韓国ですが、最近は若者を中心に「お一人様」を好む人が増えつつあります。韓国SBSニュース(4月25日報道)によると、ソウルのある日本式ラーメン店は、テーブルに仕切りを設置し1人客用の座席を作ったところ、1人暮らしの学生に人気が出ました。また、しゃぶしゃぶを個別で楽しめるよう、各席に小さな鍋を設置したしゃぶしゃぶ店や、いつでも仕切りを立てられるようテーブルを工夫した食堂なども登場しているそうです。
한국은 혼자서 식사를 하는 습관이 별로 없습니다만, 최근엔 젊은이들을 중심으로 '혼자' 를 좋아하는 사람이 늘어나고 있습니다. 한국 SBS뉴스 (4월 25일 보도) 에 의하면, 서울의 어느 일본식 라면점에서, 테이블에 칸막이를 설치하여 1인용 좌석을 만들자, 혼자서 지내는 학생들에게서 인기를 얻었다고 합니다. 또한, 샤브샤브를 각자 즐길 수 있도록, 모든 자리에 작은 냄비를 설치한 샤브샤브점이나, 언제든지 칸막이를 세울 수 있는 테이블을 설치한 식당 등도 등장하고 있다고 합니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




小指を切断し「竹島はわが国の領土だ!」
새끼손가락을 자르고 "독도는 한국땅이다!"


韓国ソウルの日本大使館前で21日午前11時43分ごろ、無職の韓国人の男(47)が刃物で小指の先を切断し、日本が竹島(韓国名:独島)の領有権を主張していることに抗議しました。大使館前で警備中だった機動隊は、男が「大使は謝罪しろ」と叫び自殺するそぶりも見せたことから警察に通報。警察は男が小指を切断していたため、男を説得して近隣の病院に移送しました。
한국 서울에 있는 일본대사관 앞에서 21일 오전 11시 43분 쯤, 무직 한국인 남성 (47세)이 칼로 새끼손가락을 자르고, 일본이 독도의 영유권을 주장하고 있는 것에 대해 항의했습니다. 대사관 앞에서 경비중이었던 기동대는, 남성이 "일본 대사관은 사죄하라!" 하며 자살하려 한 것을 보고 경찰에게 통보했습니다. 경찰은 남성이 새끼손가락을 잘랐기 때문에, 남성을 설득해서 근처 병원으로 이송했습니다.

男は「日本は歴史を歪曲(わいきょく)し、デタラメを教えるだけでなく独島が自分の領土だと言い張っている」、「日本は蛮行を中断し、目覚めろ」と書かれたビラも用意しており、竹島問題をめぐる日韓間の葛藤に強い不満を持っていたことが分かっています。韓国で起きた過激な抗議行動について、韓国のインターネット上でも高い関心を集めています。
이 남성은 "일본은 역사를 왜곡하고, 엉터리 교육 뿐만아니라 독도가 일본 땅이라고 주장하고 있다.", "일본은 만행을 중단하고, 정신차려라" 고 쓰인 플랜카드도 준비해, 독도문제에 대한 한국과 일본간의 갈등에 강한 불만을 갖고 있었다는 걸 알 수 있습니다. 한국에서 일어난 과격한 항의행동에 대해서, 한국의 인터넷 상에서도 관심이 쏠리고 있습니다.


 
「日本の竹島挑発に対し怒ったのに“騒動”と表現するメディアはおかしい」
"일본의 독도 도발에 대해 화가 났었는데 '소동' 이라고 표현하는 매체들이 이상하다"
 
「過度な行動だけど、彼の気持ちは分かる。私も日本が歴史を歪曲していることに対し、韓国政府がなんの行動も示さないのを見ると、靖国神社の前で焼身自殺したくなるよ」
"지나친 행동이지만, 그의 마음은 이해가 되. 나도 일본이 역사를 왜곡하고 있는것에 대해서, 한국 정부가 아무런 조치도 취하지 않는 것을 보면, 야스쿠니 신사 앞에서 분신자살이라도 하고싶어져"
 
「これは過剰反応だろ。日本が竹島を侵略したわけじゃないんだし。韓国が実効支配しているのになぜ自害しようとする?」
"이건 과잉반응이잖아. 일본이 독도를 침략한것도 아니고.. 한국이 실효지배하고있는데 왜 자해하려 하는건데?"
 
「気持ちは100%理解できるけど、冷静さを失ってはいけない。感情で解決できる問題じゃないんだから! 理論的な証拠を積み上げて、武装するのが本当の愛国者であって、こういった行為は本人が傷つくだけで問題解決にもならない。それに、世界に韓国人は野蛮人だという認識を植え付けるだけだ」
"마음은 100% 이해가 가는데, 냉정함을 잃으면 안되. 감정으로 해결할 수 있는 문제가 아니니까! 이론적인 증거로 무장하는것이 진정한 애국자이고, 그런 행위는 본인이 상처받을 뿐, 문제해결엔 도움이 되지 않아. 게다가 세계에 한국인은 야만인이라는 인식이 심겨질 뿐이야."
 
「立派な人じゃないか。こういった愛国者を公職に就かせれば良い」
"훌륭한 사람이지 아니한가? 이런 애국자를 공무원직에 앉혀야지"
 
「このニュースが海外に伝わったら、国の品格を落とすことになる」
"이 뉴스가 해외에까지 알려진다면, 나라의 품격이 떨어지게 되"
 
「わが国には隠れた愛国者がたくさんいる。竹島は絶対に日本の領土にはならない」
"우리 나라엔 숨은 애국자가 많아. 독도는 절대로 일본에게 넘어가지 않아"
 
「真の愛国者だ」
"진정한 애국자다"
 
「彼の勇気に拍手を送ろう。わが国の長はながめているだけだから…こう言う人が現れると胸が痛くなる。日本ではこういった行動は出ないだろう」
"그의 용기에 박수를 보내자. 우리 나라의 대통령은 지켜보고있는게 고작이니까…이런 사람이 나타나면 마음이 아파져. 일본에서는 이런 행동을 할 수 있는 사람이 없겠지"
 
「なぜ小指を切断する必要がある?」
"새끼손가락을 꼭 잘라야했어?"
 
「精神的に問題があるよ。竹島問題と自害がどう関係するんだ」
"정신적으로 문제가 있지. 독도문제와 자해가 무슨 관계인데?"
 
「国民はこんなに怒っているのに、わが国のハンナラ党は何をしているんだ?」
"국민은 이렇게나 화내고 있는데, 우리 나라의 한나라당은 뭘 하고 있는거지?"
 
「国を思う気持ちは分かるけどこの行動は残念だ。私は、この人は、日本じゃなくて国内の考えの無い人たちにメッセージを送りたかったんじゃないかと思う」
"나라를 생각하는 마음은 알겠지만 이런 행동은 별로야. 나는, 이 사람이 일본이 아니라 국내의 생각없는 사람들에게 메시지를 보내고 싶어서였던게 아닐까 하고 생각해"
 
「会社帰りに日本大使館の前を通ったら、誰かが自害をしようとしたようで血が流れていた。その時は警察が片付けていたけど、周辺の様子から騒動は結構大きかったみたいだった。あれが今報じられている自害騒動だったってことは、家に返ってから知ったよ。それにしても、隣同士の国なのに…やっぱり難しい関係なんだろうか。親しい関係であって欲しいのだが」
"회사에서 돌아오던 중에 일본 대사관 앞을 지나고 있었는데, 누가 자해를 하려고 했었는지 피가 나고 있었어. 그 땐 경찰이 뒷처리를 하고있었지만, 주변 분위기를 보니 소동이 상당히 컸던 것 같아. 보도되고 있는게 내가 아까 본 그 소동이었단걸 집에 돌아와서야 알았어. 그건 그렇고, 바로 옆나라인데…역시 어려운 관계네. 사이가 좀 좋아졌으면 좋겠는데.."



韓国ではこのような過激な抗議行動が時々起きています。2010年7月には、講演中の重家元大使が男にコンクリート片を投げ付けられるという事件が発生。また、強い抗議行動として焼身自殺を図るケースも多く、トラックの運転手が今月5日に賃金未払いに抗議して焼身自殺(未遂)を図ったほか、昨年10月にも賃金未払いに抗議して焼身自殺を図った男性が亡くなるといった事件が起きています。
한국에서는 이 과격한 항의행동이 가끔씩 일어나고 있습니다. 2010년 7월에는, 강연중인 시게이에 주한일본대사가 남성에게 시멘트 덩어리를 던진 사건이 발생. 또한, 강한 항의행동으로써 분신자살을 시도한 경우도 많았으며, 트럭 운전수가 이번달 5일에 임금을 받지 못한것에 대한 분풀이로 분신자살 (미수) 을 시도하는 등, 작년 10월에도 임금을 받지 못한것에 대해 항의하고 분신자살을 꾀했던 남성이 사망하는 사건이 일어나고 있습니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




バーチャルキャラクターがライブを開く日本ってすごい
가상 캐릭터의 콘서트를 여는 일본은 굉장해



韓国のインターネット上の掲示板に最近、「日本ってこんなコンサートもするんですね」とうスレッドが立ち上がりました。書き込んだネットユーザーが驚いているのは、昨年行われたバーチャルアイドル「初音ミク」のコンサート風景。舞台の上に張られた特殊な幕に映像が投影されると等身大の初音ミクの姿が再現されるというもので、会場はリアルな初音ミクを見ながら大盛り上がりとなりました。このライブ風景について、韓国のネットユーザーたちが驚きの声をあげています。
한국의 인터넷 게시판에서는 최근, "일본은 이런 콘서트도 여나보네요" 라는 글이 올라왔습니다. 글을 작성한 네티즌이 놀란 건, 작년에 열린 가상 아이돌 「하츠네 미쿠」의 콘서트였습니다. 무대 위에 쳐놓은 특수 막에 영상이 비춰지는 실제 크기의 하츠네 미쿠의 모습이 재현된 것으로, 콘서트장은 진짜 하츠네 미쿠를 보면서 열광했습니다. 이 라이브 풍경에 대해서, 한국 네티즌들이 놀람을 감추지 못하고 있습니다.



「これ何?」
"이거 뭐야?"
 
「誰かが仮面をかぶって出演しているのかと思った」
"누가 가면 쓰고 출연한건줄알았어"
 
「スレタイだけで初音ミク関係だと分かったよ(笑)」
"게시글 제목보고 하츠네미쿠 관련된 글이라고 눈치챘어 (피식)"
 
「初音ミクって、音声合成ソフトの歌を唱うキャラクターだったような…。それが日本で人気爆発して、偶像化され、アルバムを出したりコンサートを開催したりしているんだ。私はこの文化はちょっと理解出来ないけど…」
"하츠네 미쿠라면, 음성합성 프로그램으로 만든 노래를 부르는 캐릭터 말하는거지…? 그게 일본에서 인기를 끌어서, 우상화 되었고, 앨범도 내고 콘서트도 열고 있어. 나는 이 문화를 조금 이해하기 어렵지만…"
 
「ほかの演奏家たちは直接演奏しているんですね。オタクといった領域を超えて一度見に行きたくなった。不思議だ」
"다른 연주자들은 직접 연주하고있네요. 오타쿠라는 영역을 뛰어넘어서 한번 보러 가고싶어졌어요. 신기하네요"
 
「韓国もこういうのすぐに出ると思うよ。少女時代のサイバーバーション~!」
"한국도 이런거 곧 나올거라 생각해요. 소녀시대의 사이버 버젼~!"
 
「わ…これ会場で直接見たら気が狂ってしまいそう」
"와… 이게 콘서트장에서 직접 보면 정신이 이상해져버릴 것 같아"
 
「衝撃ですね、日本ってすばらしい」
"충격이네요, 일본 멋져"
 
「うん、いろいろと立派だ。やっぱり日本だから可能なんだろうな…スゴイ!」
"응, 여러모로 훌륭해. 역시 일본이기에 가능한거겠지… 굉장해!"
 
「ホログラムのコンサートがあったらいいなと思っていたけど、実際に開催してしまう日本ってやっぱり現在進行形」
"홀로그램 콘서트가 등장해준다면 좋겠다고 생각하고 있었는데, 진짜로 개최되버린 일본은 역시 현재 진행형"
 
「莫大な制作費がかかると思うけど、それを補えるくらいの十分な需要があるってことだ。日本がやっていることはいろいろな意味で怖い」
"막대한 제작비가 들거라고 생각하지만, 그에 상응하는 정도의 충분한 수요가 있다는 거지. 일본이 하고있는 것들은 여러 의미로 무섭게도 느껴져"
 
「これに熱狂する人たちがいるっていうことが不思議」
"이거에 열광하는 사람들이 있다는 게 신비로워"
 
「見ている自分が恥ずかしくなった」
"보고있자니 내가 괜히 부끄러워졌어"
 
「映像なのに本物みたい、どうやって作ったのか知りたいTT」
"영상인데 진짜같아, 어떻게 만든건지 궁금해 ㅠㅠ"
 
「ミクがこんなに現実的で躍動感溢れるなんてすごいよね。でも、今年のライブは現実感があまりなくて失望した人が多かったんだよ。それにしても最近の技術力って…」
"미쿠가 이렇게나 현실적이고 역동적으로 움직이다니 멋지네요. 그래도, 올해 라이브는 현실감이 별로 없어서 실망한람이 많았어요. 그건 그렇고 요즘 기술력이란 참…"
 
「米国でもライブを開催したっていう話を聞いた。そのうち世界的に活動をして、韓国でもライブを開くことになるんだろう」
"미국에서도 라이브를 개최했다는 이야기를 들은적이 있어. 곧 세계적으로 활동하고, 한국에서도 라이브를 열게 되겠지.



韓国には初音ミクのようなバーチャルキャラクターはおらず、またそのようなキャラクターに対して関心を寄せる人も少ないことから、バーチャルキャラクターのライブに違和感を感じる人も多いようです。
한국에는 하츠네 미쿠와 같은 가상 캐릭터가 존재하지 않으며, 이런 캐릭터에 대해 관심을 갖고있는 사람이 적기 때문에, 가상 캐릭터의 라이브에 대해 위화감을 느끼는 사람도 많은 것 같습니다.







승호의 한줄 코멘트


하츠네 미쿠 콘서트는 2010년 3월 9일에 있었습니다.
// 2011년 3월 9일에도 콘서트가 있었는데, 작년에 비해 훨씬 뒤떨어지는 퀄리티 때문에 2ch이 떠들썩했었던것 같습니다. 홈페이지에는 환불 요청 등... // 저도 방금 봤는데.. 올해껀 진짜 별로였네요.. 환불요청.. 저라도 했을겁니다 ㅎㅎ;; 홀로그램도 아니고.. 그냥 검은 대형화면에 3D (MMD 수준의 그래픽) ...;;; 그냥 니코동을 큰화면으로 보는 느낌이랄까요 ㅎㅎ;;; 나중에 몇장 캡쳐해서 포스팅하겠습니다 ㅎ

저도 하츠네 미쿠의 열성 (?) 팬이랍니다 ㅎㅎ,,
아.. 저는 콘서트 자체의 영상을 보면서 저렇게 열광하는정도는 아니고요// 그냥 노래들이 정말 마음에 들었지요..
물론, 처음보는 홀로그램이라는것도 신기해서 눈을 뗄수가 없었지만요 ㅎㅎㅎㅎ,,,
라이브 콘서트는 6~7번 열심히 봤구요,, (콘서트가 2시간분량입니다.) 보컬로이드 음악만 2500곡 이상 소지하고있습니다 ㅎㅎ,,, /보내달라는 요청은 받지 않겠습니다 ㅠㅠㅎ;; 25GB정도 되니까요..;
2500곡을 갖고있다고 해도 아직 구하지 못한것만 1500~2500곡가량 될겁니다 (T_T;;;)
// ... 지금까지 나온 보컬로이드의 앨범이 400개가량 되지 않을까 생각되네요.. 보컬로이드 앨범은 한달에 수십개씩 쏟아지니까요~;;

위의 곡은 제가 개인적으로 좋아하는 곡 SPiCa, Strobe Nights 입니다. 이 외에도 추천하고싶은곡은 많은데... 쓰려면 너무 길어지겠네요 ㅠㅠㅎ;;;
콘서트에 나온 곡은 거의다 좋습니다... 유투브에 콘서트영상을 전부 올린분이 계시니, 링크 남겨놓겠습니다~
 : https://www.youtube.com/user/SeyrenLK


...; 이런것에 대해서 엄청 안좋은 편견 갖고계시는분이 많은것 같습니다만...
TV에 나온 인물들이랑 비슷한 수준이라고 판단하신다면 큰 오산입니다 ㅎㅎ,,,
저 역시 집 안에서나 밖에서나 그냥 평범합니다. 취미삼아 컴퓨터로 보는것 뿐이니까요 ;ㅂ;


// 글을 재미있게 읽으셨으면 아래 손가락(추천) 버튼을 클릭해주세요~^^ 


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




日本に放射能被害の賠償請求は可能か
일본에게 방사능 피해 배상청구를 할 수 있을까?


福島第1原発事故の深刻度が「レベル7」に引き上げられたのを受けて、韓国のインターネット上では「放射能により健康被害が出たら日本に賠償請求できるか」といった話題に高い関心が集まっています。ネット上に寄せられた「賠償請求」関連の質問と回答を、いくつかまとめてご紹介します。
후쿠시마 제 1 원자력 발전소 사고의 심각성이 「레벨7」 로 올라감에 따라, 한국의 인터넷상에서는 "방사능에 의한 건강피해 사례가 나오면 일본에 배상청구를 할 수 있나?" 라는 화제에 관심이 집중되고 있습니다. 인터넷에 실린 「배상청구」관련질문과 답을, 몇가지 정리해서 소개하겠습니다.


 
質問1:日本の放射能流出問題は国際訴訟しなければならないと思います。正直、自然災害ではなく人災ではないでしょうか。安全性が低いのを知っていながら運転を続け、そもそも地震多発地帯なのに原発を作ったことも問題です。放射能の危険はないと自国民を騙し続けた日本政府と原発責任者には、本当に頭にきます。それに周辺国にまで迷惑をかけるなんて。もし、韓国が日本の原発事故で韓国国内で放射能被害が出たら、韓国は日本に国際訴訟しなければならないでしょ?
질문 1 : 일본의 방사능 유출 문제는 국제소송을 해야 한다고 생각합니다. 솔직히, 자연재해가 아니라 인재잖습니까.
안전성이 낮은걸 알고 있으면서도 폐쇄하지 않았고요, 애초에 지진 다발지역인데도 원자력 발전소를 만든것 자체가 문제입니다. 방사능 위험은 없다고 자국민을 속여온 일본 정부와 원자력 발전소 책임자에게는, 정말 화가 납니다. 게다가 주변 국가에게까지 해를 끼치다뇨. 만약, 한국이 일본의 원자력 발전소 사고로 한국 국내에서 방사능 피해가 나면, 한국은 일본에게 국제소송을 해야되는게 아닙니까?

(回答)これは韓国だけでなく、ほかの国にとっても深刻な問題です。今は様子をみている段階ですが、もし国際訴訟になれば、その時は被害補償、損害賠償など当然もらわないといけないでしょうね。私は当然、日本に損害賠償請求をすべきだと思います!
-답변 : 그건 한국뿐만 아니라 다른 나라들에 있어서도 심각한 문제입니다.
지금은 상황을 지켜보는 단계입니다만, 만약 국제소송을 하면, 그 때엔 피해배상, 손해배상 등 당연히 받아야겠지요. 저는 당연히, 일본에게 손해배상청구를 해야한다고 생각합니다 ! 


質問2:日本政府は放射能の責任をどうとりますか? 私は地震により、日本が苦しんでいるのは本当に悲しいことだと思っています。しかし、悲しみは悲しみであって、日本政府は世界に悪影響を与える放射能について責任をとるべきだと考えています。日本政府が実質的な責任をとったり、制裁が下されることはあると思いますか?
질문 2 : 일본 정부는 방사능 책임을 어떻게 지는거죠?
저는 지진에 의해, 일본이 고통받고 있는걸 정말 안타깝게 생각하고 있습니다. 하지만, 이건 별개로, 일본 정부는 세계에 악영향을 끼치는 방사능에 대해서 책임을 져야한다고 생각합니다. 일본정부가 실질적 책임을 지거나, 재판이 열릴 가능성이 있다고 생각하십니까?

(回答)たぶん、直接的な形で責任をとったり、制裁を受けたりすることはないんじゃないかな。災害を受けた国に被害補償を要求するのは、各国の国民世論が許しませんから。(すべての国が韓国のように反日感情を持っているわけではなく、西欧圏では日本に対してとても友好的な世論があるんですよ。)でも、日本が何の責任もとらないというわけにはいかないと思うので、各国が何らかの要求をする可能性はあると思いますけどね。
-답변 : 아마도, 직접적인 영향으로 책임을 지거나, 재판을 받거나 하는건 아닐거라 생각합니다.
재해를 당한 나라에게 피해배상을 요구하는건, 각국의 국민들이 원하지 않을테니까요. (모든 나라가 한국처럼 반일감정을 갖고 있는게 아니라, 서구권에서는 일본에 대해 정말 우호적입니다.) 하지만, 일본이 아무 책임도 지지 않을거라고는 생각하지 않습니다. 각국이 무언가 요구를 할 가능성은 있다고 생각합니다. 


質問3:李政権は日本に損害賠償を請求すべきです。日本が放射能に汚染された水を海に流し、大騒ぎになりました。しかし、日本は米国とは事前に協議をしていたのに、最も近くにあり、直接的な被害を受ける韓国には連絡しなかったそうじゃないですか。韓国の外交力が弱いからかもしれませんが、日本に損害賠償を請求するのは当然です。李政権は何をしているのでしょうか。放射能問題にしろ竹島問題にしろ、まったく良い所がありません。
질문 3 :  이명박 정권은 일본에게 손해배상을 요구해야 합니다.
일본이 방사능으로 오염된 물을 바다로 흘려, 큰 소동이 일어났었습니다. 하지만, 일본은 미국과는 사전에 협의를 했는데도, 가장 가깝고 직접적으로 피해를 줄 수 있는 한국으로는 연락하지 않았습니다. 한국의 외교력이 약하기 때문일지도 모르겠습니다만, 일본에게 손해배상청구를 해야 마땅합니다. 이명박 정권은 뭘 하고있는건가요. 방사능 문제나 독도문제까지, 좋은점이 하나도 없네요.

(回答)汚染水の流出を止める国際法的な手段がなくても、実質的な被害が立証されれば訴訟は可能じゃないかな。やっぱり外交力がキーポイントになると思う。
-답변 : 오염된 물을 흘려보내는걸 막는 국제 법적인 수단이 없더라도,
실질적인 피해가 입증되면 소송을 할 수 있을겁니다. 역시 외교력이 해결점이라고 생각합니다.


質問4:日本の放射能物質が韓国国内で検出されたそうですね…もし、その放射能物質で、韓国国民が被害を受けたら補償は日本にしたらいいのでしょうか。
질문 4 : 일본의 방사능 물질이 한국 국내에서 검출되었다고 하는것 같네요…
만일, 그 방사능 물질로 인해서, 한국 국민이 피해를 입으면 일본에게 보상 청구를 하면 되는걸까요?

(回答)原子力会社側の故意や過失で放射能が流出し、それにより被害を受けた場合は補償が請求できるかもしれません。しかし、今回は津波により放射能が流出したケースなので、日本の原子力会社の故意や過失と見るのは難しいでしょう。万が一、日本の原子力会社側の故意や過失が立証されたとしても、日本国内の被害状況を処理し補償するのも難しい状況なので、韓国で損害賠償を受けとることは現実的に難しいと思います。(弁護士を名乗る人からの回答)
-답변 : 원자력 회사측의 고의나 과실로 방사능이 유출되어,
그로 인해 피해를 입은 경우엔 보상을 요구할 수 있을지도 모릅니다. 하지만, 이번은 쓰나미로 인한 방사능 유출이므로, 일본의 원자력 회사의 고의나 과실로 보기엔 무리가 있다고 봅니다. 만일, 일본의 원자력 회사측의 고의성이나 과실이 입증되었다고 하더라도, 일본 국내의 피해가 복구되더라도 보상하는건 어려운 상황이므로, 한국이 보상받는건 현실적으로 힘들거라 생각합니다. (변호사라 칭하는 사람의 답변)



日本に賠償請求が可能かどうかについての質問は、このほかにもたくさん寄せられています。韓国国内のピリピリモードは、福島原発の状態によっては今後さらに高まりそうです。
일본에게 배상청구를 할 수 있냐는 질문은, 이 외에도 많았습니다. 한국 국내의 따가운 시선은, 후쿠시마 원자력 발전소 사태에 대해서 더욱 고조될 것으로 보입니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



韓国人中学生が動画でエール「日本がんばって!」
한국인 중학생이 영상으로 외친 "일본 화이팅!"


東日本大地震で被災した日本を励まそうと、世界中からさまざまな応援メッセージが日本に向けて発信されています。インターネット上には支援を呼びかけるもの、応援するものなどさまざまな動画が登場。韓国ではある中学生ブロガーが日本を応援する動画を制作し、話題を集めました。
동일본 대지진으로 피해를 입은 일본을 응원하려, 세계 곳곳에서 응원 메시지가 들려오고 있습니다. 인터넷 상에서는 지원을 요청하거나, 응원하는 등 여러 영상들이 등장했습니다. 한국에서는 어느 중학생 블로거가 일본을 응원하는 영상을 제작하여, 주목을 끌었습니다.

動画を制作したのはソルモ(仮名)さん14歳。動画は「海外版」と「日本版」の2種類があり、「海外版」は世界の人々に震災した日本の現状を説明し支援を訴えるもの。「日本版」は被災した日本へエールを送るものです。
영상을 제작한건 솔모 (가명) 씨 14살. 영상은 「해외판」과 「일본판」 두종류가 있어, 「해외판」은 세계 각국의 사람들이 일본의 현 상황을 설명하고 지원을 호소하는 것. 「일본판」은 일본을 응원하는 것입니다. 

ソルモさんはまず、次のように語ります。
「隣の国日本が大地震と津波で大変な苦痛を強いられています。日本は歴史的に韓国へ多くの痛みを与え、『近くて遠い国』としてさまざまな問題でぶつかってきました。しかし、今はその感情は別にして…家族と生活の基盤を失った日本人の痛みをいたわる時だと思います。違う国だけれど、大きく見れば地球に住むひとつの家族なのですから。温かい気持ちを送り、日本に再び立ち上がるための希望の力を伝えましょう。がんばれ日本!」
솔모씨는 이렇게 이야기했습니다.
"옆나라 일본이 지진과 해일로 고생하고 있습니다. 일본은 역사적으로 한국에 많은 상처를 남겨서, '가깝고도 먼나라' 로 여러 문제로 다퉈왔습니다. 그러나 지금은 그런 감정싸움을 할때가 아니라, 가족과 생활을 잃어버린 일본인의 아픔을 위로해 줄 때라고 생각합니다. 다른 나라이지만, 크게 보면 지구에서 살고있는 한 가족이니까요. 따뜻한 마음을 보내, 일본이 다시 일어설 수 있도록 희망을 전합시다. 화이팅 일본!

ソルモさんが制作した映像は、韓国のメディアが報じた写真や映像を編集し直したもので、それぞれ海外版には英語と中国語で、日本版には日本語でナレーションと字幕を入れています。ナレーションで日本語、英語、中国語の3カ国語を駆使するソルモさんの語学力は目を見張るものがありますが、ここでは日本に向けて制作された、日本版をご紹介します。(映像は文章最後)
솔모씨가 제작한 영상은, 한국의 매체가 보도한 사진과 영상을 편집한 것으로, 해외판에는 영어와 중국어로, 일본판에는 일본어로 내레이션과 자막이 삽입되어 있습니다. 내레이션으로 일본어, 영어, 중국어 3개국어를 구사한 솔모씨의 어학능력은 놀랄만 합니다만, 여기선 일본을 위해 제작된, 일본판을 소개합니다. (영상은 아래에서)




<내레이션 생략..>


ソルモさんは、映像を制作しただけでなく、ネット上での震災募金にも参加しているそうです。文末では「(ナレーションの)発音が心配だ」と語っているのですが、心のこもったメッセージはきっと被災地や世界中の人たちに届くのではないでしょうか。
솔모씨는, 영상을 제작한것 뿐만 아니라, 인터넷 상에서의 지진 모금도 참가했다고 합니다. 내레이션의 뒷부분에는 '발음이 걱정이다' 고 했습니다만, 마음이 담긴 메시지는 분명히 피해 지역과 세계의 사람들에게 전해질거라 생각합니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



朝鮮半島にも放射能…雨が怖い
한국에도 방사능… 비가 무서워 




韓国では、福島原発事故で漏れ出した放射性物質が朝鮮半島に飛来し、雨に混じって降るといううわさが広がり、人びとの不安が高まっています。インターネットやテレビでは天気予報に関心が集中。特に、今日から明日にかけて韓国では全国的に雨が降っているため、ネット上の検索ワードには「明日まで全国で雨」「放射能雨」がランクインしています。
한국에서는, 후쿠시마 원자력 발전소 사고에서 흘러나온 방사성 물질이 조선반도에 날아와, 비에 섞여 내린다는 소문이 퍼져, 사람들의 불안이 고조되고 있습니다. 인터넷과 TV에서는 일기예보에 관심이 집중. 특히, 오늘부터 내일까지 한국에서는 전국적으로 비가 내리기 때문에, 인터넷상의 실시간 검색어 순위에서는 「오늘까지 전국적 비」 「방사능비」가 상위에 올라와 있습니다.

当然ネットユーザーたちの話題も「放射能の雨」に関する話題ばかり。雨にあたらないためにはどうすればいいのか、行政はどんな対応をしているのかなど、さまざまな意見が飛び交っています。
당연히 네티즌들의 화제도 "방사능비" 에 관한 주제가 대부분입니다. 비를 맞지 않기 위해서는 어떻게 해야 할까, 정부는 어떤 대응을 하고있는가 등, 여러 의견이 대립하고 있습니다. 

ソビさん(仮名/韓国人女性)は放射能の雨にとても警戒しています。
「原発の事故当初『チェルノブイリとは違う』『放射能が流出しても偏西風で韓国には到達しない』『放射能の心配はいらない』と言っていた人たち、どこに行ったのでしょう? 結局は、人間が作った技術に完全なものはないということなんでしょうね。それから、『ごく微量だから人体に影響ない』という発言も、人によって影響度は違うし大丈夫だとは言えないと思う」。
소비씨 (가명/한국인 여성) 은 방사능 비를 매우 걱정하고 있습니다.
"원자력 발전소 사고가 있고나서 『체르노빌 때와는 다르다』 『방사능이 유출되어도 편서풍으로 한국까지는 도달하지 않는다』 『방사능 걱정은 하지 않아도 된다』 고 말하던 사람들, 어디로 갔나요? 결국엔, 인간이 만든 기술에 완전한것은 없다는 것이지요. 그리고, 『극소량이니까 인체에는 영향을 끼치지 않는다』는 발언도, 사람들에 따라 어떻게 받아들일지 각각 다르기 때문에, 괜찮다고는 할 수 없다고 생각해요." 

メングチェさん(仮名/韓国人男性)は、放射能の雨が降る可能性が高いとの予報を受け、一部の小学校が休校したとのニュースについて語っています。
맹구 제길 (가명/한국인 남성) 은, 방사능 비가 내릴 가능성이 높다는 예보를 받고, 일부 초등학교가 휴교했다는 뉴스에 대해서 한마디 했습니다.
「雨に混じる放射能のレベルがどれくらいか分からないけど、学校長の判断に任せず、休校するならみんな休校にさせた方がいいんじゃないかな。隣の学校が休校していたら、親は心配でしょうがないよ」
"비에 섞인 방사능 농도가 어느정도일지는 모르겠지만, 학교 교장의 판단에 맡기지 않고, 휴교할거면 모든학교가 휴교하는 편이 좋지 않을까요? 옆의 학교에서 휴교한다는 말을 들으면, 부모는 걱정이 태산이예요"

ハママさん(仮名/韓国人女性)は、放射能の雨にあたらないための予防法を説明しています。
「韓国にも7日から放射能の雨が降るそうです。部屋にジッとしているのが一番いいのですが、そうもいかないのが現実。予防法としては、1.外出をできるだけ控える 2.雨に絶対に当たらないようにする 3.服は防水加工の物を選ぶ 4.靴は長靴 5.帽子をかぶる 6.雨具を持ち歩く 7.雨漏りがないようにする 8.帰宅したら雨具を洗い、洗い場もきれいにする 9.ヨウ素を含む海苔、わかめなどを摂取する 10.メガネやサングラスをかける」。
하마마씨 (가명/한국인 여성) 은, 방사능 비를 맞지 않기 위한 예방법을 설명했습니다.
"한국에서 7일부터 방사능 비가 내린다고 해요. 방안에 틀어박혀있는것이 가장 좋겠지만, 그렇게 하지 못하는것이 현실이지요. 예방법으로는, 1. 외출을 삼가한다. / 2. 비를 맞지 않도록 한다. / 3. 옷은 방수가공된 것으로 입는다. / 4. 신발은 장화를 신도록 / 5. 모자를 쓴다. / 6. 우비를 갖고다닌다. / 7. 비에 젖지 않도록 한다. / 8. 집에 돌아오면 우비를 씻고, 씻은 곳도 청소한다. / 9. 옥소가 함유된 김, 미역 등을 섭취한다. / 10. 안경이나 선글래스를 쓴다."

ヘンジさん(仮名/韓国人男性)は明日のソゲッティング(共通の友人から異性を紹介してもらうこと)が放射能の雨で流れてしまわないか心配だと言います。
헨지씨 (가명/한국인 남성) 은, 내일 소개팅 (친구로부터 이성을 소개받는 것) 이 방사능 비로 취소되지 않을까 걱정이라고 합니다. 
「ソゲッティングでドキドキして不安で死にそうなのに放射能の雨とは…。明日の降雨量は70ミリほどだそうですね。もしかしたら(相手の人が)来てくれないかもしれない。いろいろと怖い」。
"소개팅때문에 두근거려서 못견디겠는데 방사능비라니…. 내일 강수량은 70mm정도라네요. 어쩌면 (상대방이) 와주지 않을지도 몰라요. 여러모로 무섭네요"

ミドリさん(仮名/韓国人女性)は家に閉じこもる予定だと言います。
「放射能の雨だそうだから、どこにも行かず家にいるつもり。放射能の雨が降っても、母親は薬局へ、父親は会社へ、姉は会社へ行くと思うけど。私は家にいようと思う」。
미도리씨 (가명/한국인 여성) 은 집에 틀어박혀지낼 예정이라고 합니다.
"방사능 비가 내린다고 하니까, 밖에 나가지 않고 집에서 지내려고 해요. 방사능 비가 내려도, 어머니는 약국에, 아버지는 회사에, 언니는 회사에 가겠지만. 저는 집에 있으려구요"



韓国政府は7日、福島から放射性物質が飛来し、雨などに混じって降る可能性は低いと発表しました。また、今朝から降っている雨についても「人体に影響ない」と述べています。しかし、人びとの放射能に対する恐怖は、高まるばかりのようです。
한국 정부는 7일, 후쿠시마에서 방사능 물질이 날아와, 비 등에 섞여 내릴 가능성은 낮다고 발표했습니다. 또한, 오늘 아침부터 내린 비에 대해서도 '인체에는 영향이 없다' 고 발표했습니다. 그러나, 사람들의 방사능에 대한 공포는, 높아지겠습니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)




日本のお弁当は芸術的レベル
일본의 도시락은 예술 그 자체



日本のお弁当は、おかずひとつひとつがきれいに盛りつけられ、味や質だけでなく見た目も重視しています。韓国のあるネットユーザーは、日本のお弁当について、芸術的な面があると熱く語っています。
일본의 도시락은, 반찬 하나하나가 깔끔하게 담겨있어, 맛과 질뿐만 아니라 보기도 좋습니다. 한국의 어느 네티즌은, 일본의 도시락에 대해서, 예술적 면이 있다고 일본의 도시락을 칭찬했습니다.

도시락에 담긴 일본문화
(お弁当の中に込められた日本文化)

地球上のどこを探しても、日本ほどお弁当文化が確立している国はないと思います。家で作るお弁当から、コンビニや専門店で売られているお弁当、そして日本全国の鉄道で売られている駅弁まで、日本人のお弁当に対する愛着は目を見張るものがあります。おかずとなる魚や野菜の新鮮度、素材が国産なのかどうか、全体的な栄養バランスなど、すべてが考慮されて作られています。
지구상의 어딜 찾아봐도 일본만큼 도시락 문화가 발달되어있는 나라는 없다고 생각합니다. 집에서 만드는 도시락은, 편의점이나 전문점에서 팔고있는 도시락, 그리고 일본 전국의 철도에서 팔고있는 '에키벤' 에 이르기까지, 일본의 도시락에 대한 애착은 놀라울 정도입니다. 반찬인 생선이나 야채의 신선도, 재료가 국산인지 아닌지, 전체적인 영양 균형 등, 모든 것을 생각해서 만들어졌습니다.
 
当然、味や栄養は重要な部分ですが、日本人は見た目にもこだわるため、盛りつけも芸術的です。きれいに盛りつけられたお弁当は、口をつけるのがもったいないくらい。お弁当の容器自体はそんなに大きくありませんが、各種おかずが調和をしている姿を見ると、とても美しいと感じます。
당연히, 맛과 영양은 중요한 부분입니다만, 일본인은 겉보기에도 고집이 있기 때문에, 담는것도 예술적입니다. 보기좋게 담긴 도시락은, 먹기 아까울정도입니다. 도시락의 그릇 자체는 그다지 크지 않습니다만, 여러 종류의 반찬이 조화를 이루고 있는 모습을 보면, 정말 아름답게 느껴집니다.

日本には自分が作ったお弁当を撮影して掲載したり、レシピを紹介する投稿サイトがあちこちにあります。韓国にもこのようなサイトがあったら、果たして投稿する人がいるでしょうか。韓国ではお弁当は誰かに見せるという考えより、食べるために作るという考え方なので、きっとすごいお弁当が集まるでしょうね。
일본에는 자신이 만든 도시락을 촬영해서 인터넷에 올리거나, 레시피를 소개하는 투고 사이트가 여기저기 있습니다. 한국에도 이런 사이트가 있었다면, 과연 글을 올리는 사람이 있었을까요? 한국에서는 도시락을 누군가에게 보여주기보다는, 먹기 위해 만든다는 쪽이기 때문에, 분명히 굉장한 도시락이 탄생하겠지요.

投稿サイトという作るだけで終わらず、お弁当という自分の作品を公開するというアイデアは、実に日本っぽいと思います。そして、それを評価する専門家がいるのも日本的です。何でも丁寧に仕事をし、細かな部分も疎かにしない気質は、お弁当という小さな世界に凝縮されているようです。
투고 사이트라는 만드는것으로 끝나지 않고, 도시락이라 하는 자신의 작품을 공개한다는 아이디어는, 정말 일본답다고 생각합니다. 그리고, 그것을 평가하는 전문가가 있는것도 일본입니다. 무엇이든지 정중하게 이야기하며, 세세한 부분까지도 신경쓰는점은, 도시락이라 하는 작은 세계가 현재의 여기까지 다다른 원동력이었다고 해도 과언이 아닙니다.

また、日本のお弁当文化で忘れてはならないのが駅弁です。駅弁とは鉄道の駅や車内で販売されているお弁当のことです。韓国では、列車に乗るとクルミ菓子を食べたり、途中の駅構内で麺料理を立ち食いするくらいですよね。某ホテルで売られている駅弁を除けば、駅弁というものは存在しません。
그리고, 일본의 도시락 문화에서 잊어서는 안되는 것이 '에키벤'입니다. 에키벤이란 철도의 역이나 열차 안에서 판매되고 있는 도시락을 말합니다. 한국에서는 열차에 타면 호도과자를 먹거나, 도중에 역에 내려서 면 요리를 서서 먹는 정도이지요. 호텔에서 팔고있는 에키벤 외에는, 에키벤이라는건 존재하지 않습니다.

日本には全国に2000~3000種類の駅弁が存在するそうで、それぞれ特産物をメインにして、その地方の味や、特色を出しています。日本の駅弁はいつごろから始まったのか分かりませんが、少なくとも10年前にはあったようです。
일본에는 전국에 2000~3000종류의 에키벤이 있다고 하며, 각각의 특산물을 주 메뉴이고, 그 지방의 맛이나 특색을 띕니다. 일본의 에키벤이 언제 탄생한건지는 모르겠습니다만, 적어도 10년전부터 생기기 시작한 것 같습니다. 

お弁当ひとつとっても、日本の文化を感じることができます。このような文化の違いや特色を学ぶことは、結局は日本という国を理解し、国民性の理解へとつながるものだと思っています。私もいつか、量や質だけでなく、見た目にもこだわったおいしそうなお弁当を作り、写真を撮ってみたいです。できるか分かりませんが(笑)
도시락 하나만으로도, 일본의 문화를 느낄 수 있습니다 이러한 문화의 차이나 특색을 배우는 것은, 결국 일본이라는 나라와 국민성을 이해하게 되는 길이라고 생각합니다. 저도 언젠가 양이나 질뿐만 아니라, 겉모양도 신경쓴 도시락을 만들어서 사진을 찍어보고 싶습니다. 할 수 있을지 모르겠지만요 (ㅎㅎ) 



日本を訪れる韓国人観光客の中には、日本で体験したいことのひとつに「お弁当を食べること」が入っていたりするほど、韓国で日本のお弁当は有名です。
일본으로 찾아오는 한국인 광광객들 중에서는, 일본에서 체험해보고싶은 것 중 하나가 "도시락을 먹는 것" 이라고 할 정도로, 한국에서는 일본의 도시락이 유명합니다.
 
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)

 

日本のゴキブリは巨大だ!「カブトムシかと思って捕獲してしまった!」
일본의 바퀴벌레는 크다! "장수풍뎅이로 착각하고 잡아버렸다!"



国が違えば環境も変わり、自然とそこに生息する動植物の姿にも違いが出てきます。例えば韓国と日本を比較すると、なぜか韓国には真っ黒いカラスがほとんどいません。日本では朝になると生ゴミを狙って大量のカラスが集まってきたりしますが、韓国ではそのような光景を見かけることはなく、その代わりカラス科のカササギが時々ゴミ周辺にやって来る程度です。
나라가 다르면 환경도 다른것처럼, 자연과 그곳에서 서식하고 있는 동·식물도 다릅니다. 예를 들어 한국과 일본을 비교해보면, 왠지 한국에는 새카만 까마귀가 많지 않습니다. 일본에서는 아침이 되면 음식물 쓰레기를 둘러싼 수많은 까마귀를 볼 수 있습니다만, 한국에서는 이런 광경을 볼 수 없는 대신 까마귀과의 까치가 종종 쓰레기 주변으로 날아드는 정도입니다.

また、ゴキブリも日本と韓国では若干その姿に違いがあり、日本のような巨大なものは少なく、比較的小さな種が主流のようです。そのため、韓国人留学生は日本で暮らすと、巨大なゴキブリを見て一度は衝撃を受けるのだそうです。
그리고, 바퀴벌레도 일본과 한국이 약간 다릅니다. 일본처럼 크지 않고, 비교적 작은 종이 주류입니다. 때문에, 한국인 유학생은 일본에서 지낼 때에, 큰 바퀴벌레를 보고 충격을 받았다고 합니다.

日本で大学を卒業したスサノオさん(仮名・韓国人男性)は、留学したばかりの頃、日本の巨大なゴキブリを始めて見た時はそれが何だか分らなかったと言います。
일본에서 대학교를 졸업한 스사노오씨 (가명·한국인 남성) 는, 유학생활을 막 시작할 즈음, 일본의 큰 바퀴벌레를 처음 보고 그게 뭔지 몰랐다고 합니다.

「留学生用の寮で暮らしていた頃のことですが、共用の冷蔵庫から食べ物を取り出していると、目の前を大きな虫がブ~ンと飛んで行くんです。黒くてとても大きい虫だったので、瞬間的に『あ、カブトムシだ!』と思い走って追いかけ、両手で捕獲したんです。でも、友人から『それはゴキブリだよ!』と言われたので、慌てて放しました。日本のゴキブリはほんと巨大ですね」。
"유학생 전용 기숙사에서 지내던 때의 일이었습니다. 공동 냉장고에서 먹을걸 꺼내고 있었는데, 눈앞에 큰 벌레가 부웅~ 날아간 것이었습니다. 새까맣고 큰 벌레길래 순간 "아, 장수풍뎅이다!" 하고 생각하고 쫓아가, 양손으로 붙잡았습니다. 그런데, 친구가 "그건 바퀴벌레야!" 라고 해서, 서둘러 놓아버렸습니다. 일본의 바퀴벌레는 정말 크네요" 

留学生のモカさん(仮名・韓国人女性)も、始めて巨大なゴキブリに遭遇しショックを受けたそうです。
유학생인 모카씨 (가명·한국인 여성) 도, 처음으로 큰 바퀴벌레를 보고나서 충격을 받았다고 합니다.

「私もついにあの有名な日本のゴキブリを見ました。。。しかも近くで。インターネットをしていたんですが、すぐ近くを何かがサササと動くので何かなと見ると、そこにはゴキブリが!!しかも、なんであんなに大きいのでしょうか。韓国のゴキブリがかわいく見えるほどです。幸い、殺虫剤があったので、机の下にもぐったり壁をのぼったりするゴキブリに薬を噴射!日本のゴキブリはなかなか死なないと聞いていたので、もう、これ以上ないくらい狂ったように薬を噴射しまくりました。寮なので下の階に住む友達を夜中の3時なのに叩き起こして救助を要請し、無事いなくなりましたが、でも、まだ落ち着きません。部屋にはまだ薬の臭いが残っています」
"저도 결국 저 유명한 일본의 바퀴벌레를 봤어요... 더군다나 가까이서. 인터넷 검색을 하고있었는데, 가까이에서 뭔가가 '사사사사' 하고 움직이길래 뭔가하고 보니, 거기엔 바퀴벌레가!! 그리고 왜그렇게 큰건지. 한국의 바퀴벌레가 귀엽게 보일 정도였어요. 다행히, 살충제가 있어서, 책상 아래와 벽을 헤집고 다니는 바퀴벌레를 향해 쏘았습니다! 일본의 바퀴벌레는 잘 죽지 않는다고 들은적이 있어서, 잔뜩 뿌려버렸습니다. 기숙사라서 아랫층에 사는 친구를 새벽 3시에 불러 깨워 살려달라고 부탁했고, 걱정은 조금 덜을 수 있었지만, 아직 안심할 수 없습니다. 방안에는 아직 살충제의 냄새가 남아있습니다."

ナンさん(仮名・韓国人女性)もパニック状態になってしまったと言います。
남씨 (가명·한국인 여성) 도, 패닉상태에 빠졌다고 합니다.

「夜に小腹が空いたので、電気をつけずにキッチンの方にいくと、何かがスーと通り過ぎて行きました。直感的にゴキブリだと感じたんですが、あまりにも驚いたので声も出せず、息を吸うのも忘れていました。殺虫剤をまいたんですが、姿が見えなくなってしまって…しかも、とても大きくて…恥ずかしいですが泣きました!日本にはゴキブリが多いという話は聞いていたけど、こんなに大きいなんて想像もしていませんでした」。
"밤에 조금 배가 고파서, 불을 켜지않고 부엌을 향해 가고 있었습니다. 뭔가가 스윽 하고 지나갔습니다. 느낌상으로 바퀴벌레라고 느꼈지만, 너무 놀란 나머지 목소리도 나오지 않았고, 숨을 쉬지도 못했습니다. 살충제를 뿌렸지만, 놓쳐버렸습니다… 더군다나, 정말 커서… 부끄러운 얘기지만, 울었습니다! 일본은 바퀴벌레가 많다고들 합니다만, 이렇게 크다니 상상도 하지 못했습니다.

どうやら韓国人留学生の間では、日本の巨大なゴキブリは有名な存在のようです。
아무래도 한국인 유학생들 사이에서는, 일본의 거대 바퀴벌레는 유명한 존재인것 같습니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



韓国では「日本人は小食」だと思われている?果たしてその現実は?
한국은 "일본인이 소식가" 라고 생각하고있다고? 과연 그럴까?



韓国の食堂に行くと、注文したメインとなる食事のほか、何種類ものナムルやキムチがテーブルにズラッと並べられます。テーブルからはみ出すほど一杯に並んだ料理を見て、初めは「え?こんなに頼んでないけど?間違いでは?」と不安になってしまうのですが、韓国ではそれが当たり前。さらに、もっと食べたいものは無料でおかわりができるので、量が足りないなんてことはありません。
한국의 식당에 가면, 주문한 메인요리와, 몇가지의 나물과 김치가 올라옵니다. 밥상이 모자를정도로 가득 찬 요리들을 보고, 처음에는 "에? 이렇게 많이 주문한적 없는데? 잘못나온거 아닌가?" 하며 불안해하게 되지만, 한국에서는 이것이 평범한 밥상. 더군다나, 더 먹고싶은건 공짜로 받을 수 있어서, 양이 부족할 일이 없습니다.

そのため、韓国人が日本を訪れると、料理の量が少ないと感じる人は多いそうです。ジヒョンさん(韓国人女性)は、日本の料理は好きなのに量が少ないのが残念だと言います。
그 때문에, 한국인이 일본을 가면, 요리의 양이 적다고 느끼는 사람이 많은것 같습니다. 지현씨(한국인 여성)는, 일본의 요리를 좋아하지만 양이 적다고 아쉬워했습니다.

「私は日本の料理が好きです。でも、日本は小食の国だからでしょうか…とにかく量が少ないです。韓国だとおかずを何度もおかわりできるし、当然ごはんも追加してくれるけど、日本はどれも追加料金がかかります。だから我慢するんですが、そうするとすぐお腹が空くんですよね。日本の料理は量が少ないけど、その代わり季節感を感じさせる料理など、繊細なものが多いようです。見て楽しむということでしょうか」。
"저는 일본요리를 좋아해요. 하지만, 일본은 적게먹는 나라인걸까요… 아무튼 양이 적어요. 한국에서는 밥과 반찬을 몇번이고 더 받을 수 있지만, 일본은 더 먹으려면 돈을 내야 해요. 그래서 저는 적게먹고 말지만, 금방 배가 고파지네요. 일본의 요리는 양이 적지만, 계절을 느낄 수 있는 등 섬세한 요리들이 많은것 같아요. 보고 즐긴다는거지요?"

家族で日本を訪れたというユンさん(仮名・韓国人女性)は、実は自分たちがよく食べるタイプだということに気付かされたと言います。
가족끼리 일본을 간 윤씨 (가명·한국인 여성) 는, 자신들이 잘 먹는 타입이라는걸 깨닫게 되었다고 했습니다. 

「日本旅行で実感したのは、私の家族は本当に大食家だということ!いくら食べてもなかなか満足感を得られませんでした。たぶん、円高なせいで私たちの注文する量が少なかったことや、日本人は小食だから元々食事の量が少ないことが原因だったんでしょう。日本でお寿司を食べましたが、のり巻きが一皿に4つだけのっていました。韓国なら1500ウォン(約110円)でのり巻きが一本出てくるのに…でも、味は凄くよかったです。だから余計悲しかったですね」。
"일본 여행때 느낀건, 제 가족이 정말 대식가라는 것! 아무리 먹어도 만족을 느끼지 못하는 것이었습니다. 아마도 엔고때문에 주문한 음식의 양이 적었거나, 일본인은 소식가이니까 원래 적게 먹기 때문이겠지요. 일본에서 초밥을 먹었는데요, 김말이가 한접시에 4개밖에 담겨있지 않았습니다. 한국에서는 1500원 (약 11엔) 으로 김말이가 한가득 나오는데… 그래도, 맛은 정말 좋았습니다. 그래서 괜히 더 아쉬워졌었어요."

しかし、日本を訪れ「日本人は小食だ」というイメージが変わったという人もいます。観光で日本を訪れたというノンさん(仮名・韓国人女性)は、意外と日本人は小食ではなかったと言います。
그런데, 일본을 가보고 "일본인은 소식가다" 라는 이미지가 바뀌었다는 사람도 있습니다. 일본을 관광했다는 송씨 (가명·한국인 여성) 는, 일본인이 의외로 대식가라고 했습니다. 

「韓国では『日本人は小食』だと言われていますが、実際はそんなことないと思いました。私はうどん屋で定食を注文したんですが、値段は高かったけれど意外と量はたくさんありました。やっとのことで食べきりましたね。ほかの日本人女性のお客さんたちは、きれいに食べていたので、日本人が小食だと言うのはウソかもしれない」。
"한국에서는 「일본인은 소식가」라고 합니다만, 실제로는 그렇지 않다고 느껴졌습니다. 저는 우동집에서 정식을 주문했는데, 가격이 비쌌지만 의외로 양이 많았습니다. 정말 겨우 먹어치웠지요. 다른 일본인 여성 손님들은, 남김없이 깔끔히 다 먹었는데, 일본인이 소식가라고 하는건 근거없는 이야기인 것 같아요"


韓国では、日本のように食べる量だけ出すのではなく、ごはんやおかずを少し残してしまうくらい余裕をもって出します。日本人だとそれを「もったいない」と思ってしまうのですが、韓国ではむしろ十分に出さない方が失礼になってしまいます。「日本人は小食」というイメージは、日本の料理を見た韓国人が少ないと感じたことにより「量が少ない」=「小食」と思ってしまっているからのようです。
한국에서는, 일본같이 먹을만큼만 나오는게 아니라, 밥과 반찬을 조금 남길정도의 양을 내놓습니다. 일본인이었다면 그걸 '아깝다' 고 생각하겠지만, 한국에서는 오히려 적게 나오는 편이 실례인 겁니다. 「일본인은 소식가」라는 이미지는, 느낀점에 따라「양이 적다」=「소식」이라고 연상시켜버리기 때문인 것 같습니다.

 
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本食を食べた感想「意外と油っぽい!」
일본 음식을 먹어봤는데 "의외로 느끼해!"


韓国のソウルでは、ここ数年日本食がブームが起きている。若者が集う街、弘益(ホンイク)大学周辺を訪れると、お好み焼きやタコ焼きといった日本のB級グルメをはじめとし、日本式のラーメンやうどん、トンカツ、日本酒を楽しめる居酒屋などが軒を連ねる。どこも深夜までにぎわい、週末になると人気店には長蛇の列ができるほどだ。
韓国で浸透しつつある日本食だが、やはり日本人と韓国人の味覚には微妙な違いがあるらしい。日本食を食べた感想を韓国人にたずねると、意外と多いのが「油っぽかった!」という反応。中には「全然食べられなかった…」という人もいるほどだ。
한국의 서울에서는, 근래 몇년간 일본 음식이 인기를 끌고 있다. 젊은이들이 모이는 거리, 홍익 대학교 주변을 찾아가보면, 오코노미야키나 타코야키 등 일본의 B급  미식가로 시작해서, 일본식 라면이나 우동, 돈까스, 일본주를 즐길 수 있는 선술집 등이 줄줄이 늘어서 있다. 어디든 심야까지 북적거리며, 주말이 되면 인기가 있는 맛집은 긴 대기열을 이루는 정도이다.
한국에서 잊혀져가는 일본 음식이지만, 역시 일본인과 한국인의 입맛은 미묘하게 다른점이 있는 것 같다. 일본 음식을 먹고나서 느낀점을 한국인에게 물어보니, 의외로 많았던 "느끼했다!" 라는 반응. 이 중에서는 "먹기 힘들었다…" 라는 사람도 있을 정도였다. 

ヨミさん(韓国人)は、日本のインスタントラーメンがすごく油っぽかったと語る。ヨミさんが食べたのは日清の『麺の達人』のしょうゆ味。とんこつ味に比べれば、はるかに油っぽくないと思うのだが「でも、ひと口食べた瞬間、油っぽさが私をおそった。もうひと口食べたら気持ち悪くなって、それ以上は食べられなかった。パッケージの絵はすごく美味しそうなのに…」と残念がる。
요미씨 (한국인) 는, 일본의 인스턴트 라면이 매우 느끼했다고 한다. 요미씨가 먹은건 닛신『면의 달인』간장맛. 돈코츠 맛에 비해서, 훨씬 느끼하다고 생각했지만 "그래도, 한입 먹어본 순간, 느끼한맛이 사라졌다. 한입 더 먹고났더니 기분이 이상해져서, 그 이상 먹을 수 없었다. 그림은 정말 맛있어보이는데…" 라고 아쉬워했다.

リュティアさん(韓国人)の場合、本場大阪で食べたお好み焼きが想像以上に油っぽかったと語る。「有名店だと聞いて期待して行ったんだけど、油でギトギト…うぅ…」「かつお節をかけて食べたけど、油っぽさはそのまんま。しょうがないからコチュカル(唐辛子の粉)をかけて食べた」と独自のアレンジ方法で油っぽさを乗り切ったようだ。特に、お好み焼きの上にたっぷりとかかったマヨネーズには仰天したという。
류티아씨 (한국인) 는, 오사카에서 먹은 오코노미야키가 생각했던것보다 더 느끼했다고 했다. "유명한 가게라고 하길래 기대에 부풀어 갔었는데, 기름기로 끈적끈적…우으…" "가다랑어포를 뿌려서 먹었지만, 느끼한건 마찬가지. 어쩔 수 없이 고춧가루를 뿌려서 먹었다." 고 자신만의 방법으로 기름기를 없앨 수 있었다고 한다. 특히, 오코노미야키에 듬뿍 얹힌 마요네즈를 보곤 기겁을 했다고 한다.

だが、リュティアさんが「ほかの友達はおいしく食べてた」と語るように、全然平気という人もいる。弘益大学周辺にある某ラーメン店は、豚の油がたっぷり入った本格博多ラーメン。このこってりスープにはまった韓国人は多く、口コミやブログを通じて評判が広まり今やソウルのラーメン店としては1、2を争う人気店だ。日本の味に慣れない韓国人も多いようだが、日本食に対する熱い人気はまだまだ続きそうだ。
그러나, 류티아씨가 "다른 친구는 맛있게 먹었다." 라고 한 것처럼, 아무렇지도 않은 사람도 있다. 홍익대학교 주변에 있는 대부분의 라면집은, 돼지기름이 많은 정통 후쿠오카 라면. 이 끈적끈적한 스프에 푹 빠져있는 한국인은 많고, 
입소문이나 블로그를 통해 맛집 관련 소식이 퍼져, 지금은 서울의 라면 가게들 중에서 1,2위를 다투고 있다. 일본의 맛이 익숙하지 않은 한국인도 많은것 같지만, 일본 음식의 인기는 쉽게 식지 않을 것 같다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



救援物資を待つ日本人の姿に感動した!
구원물자를 기다리는 일본인의 모습에 감동했다!


韓国のインターネット上で注目を集めている写真があります。被災地の人びとが救援物資を求め、長蛇の列を成しているものです。学校の校庭らしき場所には順番が混乱しないようにと線が描かれていて、多くの人びとがその線に沿ってきちんと並んでいる様子が分かります。
한국의 인터넷에서 주목을 받고있는 사진이 있습니다. 피재지의 사람들이 구원물자를 받으려, 긴 줄을 이루고 있는 사진입니다. 학교의 운동장으로 보이는 장소에는 줄이 흐트러지지 않도록 선이 그려져 있고, 그 선을 따라 많은 사람들이 똑바로 줄을 서있는 모습이 보입니다.

この写真を掲載した記事は、「驚くほど落ち着き秩序を守る日本人の姿(写真)に、注目が集まっている」と紹介。ネットユーザーからは「韓国も学ばねば」などといった書き込みが多く寄せられています。
이 사진을 게재한 기사는, "놀라울정도로 침착하게 질서를 지키는 일본인의 모습 (사진) 이, 눈길을 끌고 있다" 고 소개. 네티즌들은 "한국도 배워야 할 모습" 등의 글이 많이 올라왔습니다. 

一部コメントをご紹介します。
몇몇 댓글을 소개합니다.



「地震と津波で混乱する状況にも関わらず、地面に描かれた線に沿って列をなす日本人。秩序ある市民意識を見せている。私たちも学ばなければ」
"지진과 해일로 혼란스러운 상황임에도 불구하고, 땅에 그려진 선을 따라 줄을 서는 일본인. 질서있는 시민의식을 보여주고 있다. 우리들도 배워야 할 점이다"

「学べるものは学ぼう…素晴らしい方たちだ。大韓民国のひとりとして、なにとぞご無事でありますよう祈っております」
"배울건 배우자…멋진 분들이다. 대한민국 시민 중 한명으로써, 부디 힘내십시오" 

「私も日本国民を応援します」
"저도 일본 국민을 응원하고 있습니다."

「日本にいる家族が心配で、在日韓国大使館に電話したら、6時を過ぎたから明日電話をしてくださいだって! 公務員たち、少しでもいいから日本を学べ!」
"일본에 있는 가족이 걱정되서, 재일한국 대사관에 전화해보니, '6시가 지났으니 내일 전화해주세요' 라니! 공무원들이여, 일본을 조금이라도 배워라!"

「国民レベルを比較したら、韓国はまだまだ日本に遠く及ばない。韓国は先進国から学ぶべきことを学ばず、悪い部分ばかり学ぶという変な国民性がある」
"국민 수준을 비교하면, 한국은 일본을 따라잡기엔 한참 멀었다. 한국은 선진국의 멋진 점을 배우지 않고, 좋지 않은 부분만을 배우는 이상한 국민성이 있다."
 
「日本は優れた国家…と言ってるだけじゃなくて、国民性を学ばないと。日本を克服するとかではなく、私たち自身が優れた韓民族になるためにもね」
"일본은 우수한 국가… 라고 말하는걸로 그치지 말고, 국민성을 배워야지. 일본을 뛰어넘는게 아니라, 우리들 자신이 우수한 한민족이 되기 위해서라도말야."
 
「津波が街を襲う瞬間まで住民に避難を呼びかけた公務員の女性がいたそうだ。生き地獄の中でも、このような天使がたくさんいる。もちろん韓国にもたくさんいると思っている。どうしよう、心が痛すぎる」
"해일이 마을을 덮치는 순간까지 주민에게 피난하도록 지시한 공무원 여성이 있다고 한다. 생지옥 속에서도, 이런 천사가 많이 있다. 물론 한국에도 많이 있다고 생각한다. 어떻게하지, 마음이 너무 아프다."
 
「韓国でも(日本のように)できるかな」
"한국에서도 (일본처럼) 할 수 있으려나?"
 
「日本関連の記事を見て涙が出たのは生まれてはじめてだ。一人でも多くの人が助かってほしい」
"일본 관련 기사를 보고 눈물이 난건 태어나서 처음이야. 한명이라도 더 구조되었으면 해."
 
「同感です。私たちも見習いましょう」
"동감이예요. 저희들도 배웁시다."
 
「こういった人たちがたくさんいる所で暮らしたい」
"이런 사람들이 많이 있는 곳에서 살고싶어"
 
「日本人、あなたがたは素敵です。困難な状況なのに、どうして利己的な態度がないのか…。小さい額ですが、募金することにします」
"일본인, 당신들은 정말 멋집니다. 어려운 상황인데도, 어떻게 이기적으로 행동하지 않는건지…. 적은 금액이지만, 모금하겠습니다."

「怖いくらいだ」
"무서울정도다."

「日本人の秩序意識と、他人を配慮する心は学びましょう…」
"일본인의 질서의식과, 타인을 배려하는 마음은 배웁시다…"

「韓国にもこういった人たちがいれば、もっと発展できると思う」
"한국에도 이런 사람들이 있다면, 좀 더 발전할 수 있다고 생각해"

「韓国では絶対に見れない光景ですね…どうしてあんなきれいな列ができるんだ??偶然にもS字になっているが、国家がSクラスといった感じだ。韓国はCかな…それともFかな??」
"한국에서는 절대로 볼 수 없는 광경이지요… 어떻게 저렇게 아름다운 줄이 생길 수 있는거예요?? 우연히 S자가 되어있지만, 국가가 S클래스라는 느낌이예요. 한국은 C이려나… 아니면 F려나??"

「本当に先進国だ。長年アジアの主導権を握っていた国なだけある」
"정말로 선진국이야. 오랜기간 아시아의 주도권을 휘어잡고 있던 나라다워"

「韓国を侵略さえしなかったら、実に責任感の強い立派な国だと思うのですが」
"한국을 침략하지만 않았었더라면, 정말 책임감 강한 훌륭한 나라가 되었을거라고 생각합니다만"

「私は日本が嫌いだけど、彼らのこの行動には学ばなければならないと思った。無事、困難を乗り越えて下さい」
"저는 일본이 싫지만, 그들의 이런 정신은 배워야만 한다고 생각합니다. 부디, 무사히 이 곤경을 뛰어넘어 주세요"


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「日本政府の原発説明が信用できない」韓国でも怒り
"일본 정부의 원자력 발전소 관련 설명을 믿을 수 없어" 한국도 긴장


東日本大震災による原発事故について、韓国国内でも大きな不安を感じているようです。日本政府や東電の説明は不明瞭であり、「今、一体どうなっているんだ?」「こっち(韓国)に影響はないのか?」など不信感を募らせています。韓国のコミュニティーサイトに寄せられた意見をご紹介します。
일본의 동부지방 대지진에 의한 원자력 발전소 폭발 사고에 대해서, 한국 국내에서도 크게 긴장하고 있는 것 같습니다. 일본 정부나 도쿄전력의 설명은 명료하지 않고, "지금, 대채 어떤 상황인가?" "이쪽(한국)에 영향은 없겠는가?" 등 믿기 어렵다는 반응입니다. 한국의 커뮤니티 사이트에 실린 의견을 소개합니다.


 

(질문)

(質問)


今回の原発事故で、日本のイメージは落ちたと思う。
이번 원자력 발전소 사고로 인해, 일본의 이미지가 실추되었다고 생각해.


個人的な感想だけど、今回の原発事故による放射能流出で日本のイメージは落ちた。日本は歴史的な問題を差し引いても、産業技術分野では誠実で几帳面で成熟したイメージがあった。でも、そのイメージは今回の事故で崩れてしまった。
개인적인 생각입니다만, 이번 원자력 발전소 사고에 의한 방사능 유출로, 일본의 이미지가 추락했습니다. 일본은 역사적인 문제도 있기때문에, 산업기술분야에서는 성실하고  확실하다고 생각하고 있었는데, 이번 사고로 실망했어요.

地震や津波は自然災害であり、人間の力ではどうしようもないこと。だけど原発事故は、自然災害に加え人災の部分もある。私の中で、日本に対するイメージは本当に落ちてしまったよ。
지진과 해일은 자연재해이며, 인간의 힘으로는 어쩔 도리가 없어요. 하지만 원자력 발전소 사고는, 자연재해와 인재의 결합. 제가 느끼던 일본에 대한 이미지가 실추되었습니다.

はじめに問題ないと公式発表していたのに、後でどんどん問題が発生し、発言をコロコロと変えるのを見ると、いかに隠蔽しようとしていたのかが分かる。米軍による冷却材の支援を拒否したのを見ると、国民の命がかかっているにも関わらず、自尊心を保とうとしているのか、それとも何か問題があるのではないかと考えてしまう。なぜ断ったのか、今考えても疑問だ。
처음엔 문제가 없다고 공식 발표를 했었는데, 시간이 지나자 점차 문제가 발생했고, 말을 바꾸는 모습을 보자하니, 정말  은폐하려고 하는거라 느껴졌다. 미군에 의한 냉각재 지원을 거부한걸 보면, 국민의 생명이 달려있는데도 불구하고 자존심을 지키려 하는건가, 아니면 뭔가 문제가 있는게 아니냐 하는 생각도 들어버린다. 왜 거절한걸까, 다시 생각해봐도 모르겠다.

内部の問題を隠そうとしたのか、最後まで原子炉を生かそうとしかのか、それとも自尊心の問題なのか、あるいは核開発でもしていたのか。実に理解ができない。
내부 문제를 숨기려 한건지, 마지막까지 원자로를 살리려 한건지, 아니면 자존심의 문제인걸까, 아니면 핵 개발이라도 하고있던건가. 정말 이해할 수가 없다.


(답변)
(回答)


「隠蔽しているんだと思う、今までの日本イメージがあるからね。あのどんぶり勘定式の解決過程を見ると本当にくだらない。日本人はマニュアルにきちんと従うイメージだったのに…」
"숨기고 있는거라 생각해, 지금까지 겪어온 일본의 이미지가 있으니까. 저런 엉성한 해결과정을 보니 정말 한심하게만 느껴져. 일본은 매뉴얼을 철저히 따르는 이미지가 있었는데…"

「危機的な状況の中でも、日本人は成熟した姿を見せているよ。でも日本の指導部は本当にどん詰まりだね」
"위기때에도, 일본인은 성숙한 모습을 보여주고 있어. 그래도 일본의 지도층은 정말 답답하네"

「原発事故はもう人災に近いと言える」
"원자력 발전소 사고는 이제 인재에 가깝다고 말할 수 있어" 

「確実に言えるのは、日本の指導層は韓国よりも良い部分が全く無いということだ」
"확실히 말할 수 있는건, 일본의 지도층은 한국보다 괜찮은 부분이 전혀 없다는 거야" 

「日本のイメージが“隠蔽”になった」
"일본의 이미지가 <은폐> 가 되었어"

「何かを隠しているようだ。事実を過剰に表現するのは危険だが、問題を隠蔽するのはもっと危険だと思う。今回の事態を見ながら、日本政府の発表を果たして信じていいのか分からなくなった」
"뭔가를 숨기고 있는것같아. 사고를 부풀려 표현하는건 위험하지만, 문제를 은폐하는건 더 위험하다고 생각해. 이번 사태를 보면서, 일본 정부의 발표를 믿어도 될지 혼동되"

「日本政府の信頼が無くなったって? いつ信頼した? 信頼できるようなことを今までしてきたか?」
"일본 정부가 신뢰를 잃었다고? 믿은적 있었어? 믿을 수 있을만한걸 했던적이 있었나?" 

「最悪なのは東電だよ。日本政府にも原発事故はもちろん責任があるけどね。でも、東電にはだまされたといってもいいレベル」
"최악인건 도쿄전기야. 일본 정부에게도 원자력 발전소 사고는 물론 책임이 있어. 그렇지만 도쿄전기는 속고 있다고 해도 틀린말이 아니야"

「米の技術支援を拒否するとは」
"미국의 기술지원을 거부할줄이야"

「何かマニュアルがあって、それに従うのは韓国よりも上手だと思っていたんだが…」
 "뭔가 매뉴얼이 있어서, 그걸 따르는건 한국보다 뛰어나다고 생각했었는데…"



日本政府や東電に対する不信感は、韓国でもピークを迎えつつあります。 
일본 정부나 도쿄전기에 대한 불신은, 한국에서도 마찬가지인것 같습니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


キムチ発音論争:「日本人の発音を正すのは無礼」VS「礼儀」
김치 발음논쟁 : "일본인의 발음을 지적하는것은 무례" VS "마땅함"

韓国の若手俳優が日本のレストランで日本人の「キムチ」の発音を矯正したことが、韓国で大きな議論を巻き起こしています。日本でキムチは「KIMUCHI」と発音されますが、韓国では「KIMCHI」。そのため、韓国メディアは日本人に正しい韓国式の発音を教えたのはエライ!と、若手俳優を褒めちぎっています。
한국의 젊은 배우가 일본의 레스토랑에서 일본인의「기무치」라는 발음을 지적했다는 것이, 한국에서 큰 파장을 불러 일으켰습니다. 일본에서 김치는「KIMUCHI」라고 발음하지만, 한국에서는「KIMCHI」. 때문에, 한국 미디어는 일본인에게 바른 한국식 발음을 알려주려 한 것은 잘한 일이다! 라고, 젊은 배우를 칭찬하였습니다.

しかし、韓国のインターネット上には、反対意見や疑問の声も多くあります。現在もネット上では熱い議論が続いているので、韓国のコミュニティーサイトなどに寄せられた意見をいくつかご紹介します。
그러나, 한국의 인터넷상에서는, 반대의견이나 의문의 목소리도 많았습니다. 지금도 인터넷에서는 이에 대한의논이 계속되고 있습니다. 한국의 커뮤니티 사이트 등에 올라온 의견을 몇가지 소개하겠습니다.



(질문)

(質問)


匿名:キムチ…キムチ…まったく…
익명 : 기무치…기무치…나원 참…

ある素敵な芸能人の方が日本に行き、キムチ(KIMUCHI)じゃないキムチ(KIMCHI)だ!!と堂々と叫ばれたそうですね…。韓国に外国の方が来て、「オレンジ!?oh〜no〜!!オーレンジ!」「ピジャ??oh〜no〜!!ピッツァ!」と言うのは正しい行為だと思いますか? たしか日本とのキムチ論争は97年に決着し、国際社会的にも韓国のものと認識されています。日本でも、キムチは日本の食べ物と思っている方は少ないようですし。日本人は日本式に発音しただけなのに、なんでそんなに怒るのでしょう? 原語に近く発音しろと言うなら、ピッツァをピジャと言うのは失礼なので、変えなきゃいけませんよね。
어느 멋진 연예인분이 일본에 가서, 기무치 (KIMUCHI) 가 아니라 김치 (KIMCHI) 다! 라고 당당히 외치셨다네요…. 외국분이 한국에 와서, "오렌지!? 오~ 노~!! 오~렌지!", "피자?? 오~ 노~!! 핏자!" 라고 지적하는것이 바른 것이라고 생각합니까? 확실히 일본과의 김치 논쟁은 97년부터, 국제 사회적으로 한국의 것이라고 알려졌습니다. 일본에서도, 김치는 일본의 음식이라고 생각하고 계시는 분은 적은것같고요. 일본인은 일본식 발음으로 말한 것 뿐인데, 왜 그렇게 화내는거죠? 원어에 가까운 발음을 했다고 쳐도, 핏자를 피자라고 하는것은 실례이며, 고쳐야 하는건가요?


(답변)
(回答者)


匿名:あなたの意見に100%同感です。文字で表記すると「キムチ(KIMUCHI)」となるからそう言うのであって、それを直せとは…。どんだけ無礼なのか、私が恥ずかしくなります。芸能人や、それを愛国少年とか持ち上げるすべてのネットユーザーを、情けなく思います。
익명 : 당신의 의견에 100% 동감합니다. 문자로 표기하면「기무치(KIMUCHI)」가 되기 때문에 이렇게 불리는 것이며, 그것을 고치면…. 얼마나 무례한지, 제가 부끄러워질 정도입니다. 연예인이나, 그것을 좋아하는 소년들이 야기하는 모든 네티즌을 한심하다고 생각합니다. 

匿名:私も同感。始めはキムチ(KIMUCHI)と聞いて、ちょっと嫌だなと思ったけど、よく考えてみたら自分たちだってそうです。外来語を原語通りに言わず、韓国式に変えているじゃん。
익명 : 저도 동감합니다. 처음엔 기무치(KIMUCHI) 라고 들어서, 조금 싫다고 생각했었는데, 잘 생각해보니 저희들도 그렇네요. 외래어를 원어대로 말하지 않고, 한국식으로 바꿔쓰고 있잖아요. 

キンドル:そうじゃないでしょ!私たちは韓国人ですよ。韓国人に対して韓国の食べ物を韓国式の正しい発音で言うのは礼儀でしょ? 韓国人には「キムチ(KIMCHI)」と言い、日本人には「キムチ(KIMUCHI)」と言えばいいのです。韓国人に対して「キムチ(KIMUCHI)」と言うのは間違ってます。
킨들 : 그게 아니잖아요! 저희들은 한국인이예요. 한국인한테 한국의 음식을 한국식대로의 올바른 발음으로 말하라는건 실례잖아요? 한국인과 있을때엔「김치 (KIMCHI)」로 말하고, 일본인과 있을때엔「기무치 (KIMUCHI)」라고 부르면 되는거예요. 한국인한테「기무치 (KIMUCHI)」라고 하는건 잘못됐어요. 

匿名:オレンジやピザの問題とは違いますよ。日本はいつからか、キムチを自分たちの口にあるように作りました。それがキムチ(KIMUCHI)です。韓国のキムチと日本のキムチは違う食べ物だと認識している日本人もいます。
익명 : 오렌지나 피자의 문제와는 달라요. 일본은 언제부터인가, 김치를 자신들의 입맛에 맞추어 만들기 시작했어요. 그게 기무치 (KIMUCHI) 예요. 한국의 김치와 일본의 기무치는 다른 음식이라고 인식하고있는 일본인도 있어요.

カムダウンデイ:じゃ、韓国のコーヒーショップにハリウッドスターが来て、「no keopi, coffee」と言えば素晴らしいスターなんでしょうか? 俳優の行動、私はまったく気に入らないね。
컴다운데이 : 그럼, 한국의 커피숍에 헐리우드 스타가 와서,「no keopi, coffee」라고 하면 멋진 스타일까요? 배우의 행동, 저는 전혀 마음에 들지 않아요.

ウルサプウ:日本の辞書にはキムチは韓国の漬け物と出ています。日本の一部の食品業者が、産業目的にキムチ(KIMUCHI)としているのであって、一般的な日本人はキムチを日本の食べ物だとは思っていません。日本式に発音されただけで、まるで韓国の国益を奪ったように感じ、韓国式の発音を絶対視して強制するなら、本当に問題だと思います。
우루사푸우 : 일본의 사전에는 김치가 한국의 절임 음식이라고 적혀 있어요. 일본의 일부 식품업자가, 어디까지나 산업목적으로 기무치 (KIMUCHI) 로 쓰고 있는 것 뿐이며, 대부분의 일본인은 김치를 일본의 음식이라고 생각하고있지 않아요. 일본식 발음일 뿐이며, 마치 한국의 국익을 빼앗았다는것같이 느껴져, 한국식 발음을 절대시해서 강제로 발음을 바꾸려 한다면, 정말 문제라고 생각해요.



キムチ(KIMUCHI)もキムチ(KIMCHI)も、日本人にとってはあまり違いが感じられない部分なのですが、どうやら韓国人の中には重要視する人がいるようです。
기무치(KIMUCHI) 도, 김치(KIMCHI) 도, 일본인에게 있어서는 그다지 차이가 느껴지지 않는 부분입니다만, 아무래도 몇몇 한국인들이 이를 중요시 하는것 같습니다.
 

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



インスタントラーメン、お茶漬け…日本発祥の食べ物って?
인스턴트 라면, 오차즈케… 일본의 자랑할만한 음식이란?

韓国食の定番「キムチ」が韓国生まれなのは、日本人の誰もが知っていること。では、韓国人は日本の代表的な食べ物に、何を思いつくのでしょうか? 物事の「発祥」にこだわりをみせる韓国ですが、韓国のインターネット上では「日本発祥の食べ物」が話題になっています。
한국 음식의 대표주자「김치」가 한국에서 태어난것은, 일본인 누구나 알고 있는 것입니다. 그럼, 한국인은 일본의 대표적인 음식을 얼마나 떠올릴까요? 사물의「발상」에 대해 고집을 가지는 한국입니다만, 한국의 인터넷상에서는 「일본에서 태어난 음식」이 화제로 떠오르고 있습니다.



(질문)
(質問)

匿名:日本発祥といえる食べ物って何がある?
익명 : 일본이 탄생시킨 음식은 뭐가 있지요?

日本は島国だからでしょうか、日本の料理だと思っても日本発祥でないものが意外と多くあるようです。例えば、焼き肉は韓国から…、ラーメンは中国から伝わりました。
일본은 섬나라이기 때문인걸까요, 일본의 요리라고 생각해도 일본의 음식이 아닌것이 의외로 많이 있는것 같습니다. 예를 들면, 불고기는 한국에서…, 라면은 중국에서 전해져온 것처럼요.

(답변)
(回答)

・タクァン(たくわん)
・단무지

・うどん
・우동

・インスタントラーメンは日本発祥。これだけでもノーベル賞ものだよ。
・인스턴트 라면은 일본에서 탄생시켰습니다. 이건 정말 노벨 수상감이지요.

・お好み焼きは韓国の海鮮チヂミが伝わったもの。年月が経ち、スタイルが少し変わった感じだ。
・오코노미야키는 한국의 해물파전에서 변형된 것이예요. 세월이 흘러, 스타일이 조금 바뀐것이지요.

・オムク(おでん)
・어묵 (오뎅)

・インスタントコーヒー
・인스턴트 커피

・ヤクルト
・요구르트

・どんぶりは外せないでしょ。カツ丼、親子丼、牛丼、ブタ丼、マグロ丼、天丼などがあります。ちなみに、日本はトンカツを揚げる時、脂肪の部分も一緒に揚げるのが美味しいと感じるらしいよ。そこは韓国と違うところ。
・덮밥을 빼먹을 수 없지요. 돈가스 덮밥, 오야코동, 소고기 덮밥, 돼지고기 덮밥, 참치덮밥, 텐동 등이 있습니다. 덧붙여서, 일본은 돈가스를 튀길 때에, 지방 부분도 함께 튀겨야 맛있다는것 같아요. 그건 한국과 다르지요.

・わさび
・와사비 (고추냉이)

・超簡単料理のお茶漬。日本にしかないと思う。
・초간단 요리인 오차즈케. 일본에서만 찾아볼 수 있다고 생각해요.

・フェ(刺身)
・회 (사시미)

・チョパプ(寿司)
・초밥 (스시)

・寿司は日本でしょう。
・초밥은 일본꺼지요.

・フェ(刺身)はモンゴルが発祥だと思うけど?
・회 (사시미) 는 몽골에서 넘어온거라고 생각하는데?

・フェ(刺身)は中国が発祥だよ。
・회 (사시미) 는 중국에서 넘어온거예요.

・刺身は釣った魚をそのまま食べるのだから、どこが発祥かと言うのは難しい。中国だけでなく、古代朝鮮でも似たような食べ物はあったし。でも、現在のスタイルは日本が発祥なのは間違いない。
・회는 낚은 물고기를 그대로 먹는거니까, 어디에서 탄생한건지는 특정하기 어려워요. 중국뿐만아니라, 옛날의 조선에서도 비슷한 음식이 있었고요. 그래도, 오늘날의 회는 일본에서 전파된 것이 확실해요.

・確かに、刺身のようなものはアラスカやモンゴルでも食べられている。刺身の発祥はどこか考えるのは無意味だと思うけど、寿司は明らかに日本でしょう。
・확실히, 회같은건 알래스카나 몽골에서도 먹고 있어. 회가 탄생한곳이 어디인지를 생각해보는건 의미가 없는 것이지만, 초밥은 분명히 일본꺼야.

・ラーメンは日本発祥だよ。博多、札幌、喜多方が代表的。日本三大麺料理のひとつです。
・라면은 일본에서 탄생했어요. 하카타, 삿포로, 키타카타가 대표적이지요. 일본 3대 면요리중 하나예요.

・納豆
・낫토

・中国は全世界のものすべてのが発祥した国だよ。
・중국은 전세계의 모든것의 유래가 된 나라예요.

・トンカツやコロッケ。
・돈가스나 고로케

・インターネットで検索したら、納豆と味噌がそうだと書いてあったんだけど本当? 私は韓国で作られ、後に日本に伝わったと思ってたけど…。日本発祥が本当なら衝撃なんだけど。まさか…ね?
・인터넷에 검색해보면, 낫토랑 된장이라고 써있는데 정말이야? 저는 한국에서 탄생했고, 나중에 일본으로 넘어간 것이라고 생각했었는데…. 일본에서 발상된 것이 사실이라면 충격적인데. 설마…?

・味噌は韓国発祥ですよ。インドが最も始めと言われていますが、現在私たちが食べている発酵した味噌は韓国が発祥です。インドがはじめですが、高麗時代や三国時代に冷凍技術がなかったので、発酵食品が開発されました。コチュジャン、カンジャン(醤油)、キムチも同じです。
・된장은 한국에서 발상된 음식이예요. 인도에서 제일 먼저 탄생했다고 하지만, 오늘날 우리가 먹고있는 발효된 된장은 한국이 발상지예요. 인도에서 탄생했지만, 고려시대나 삼국시대에 냉동기술이 없었으니까, 발효식품이 개발되었습니다. 고추장, 간장, 김치도 마찬가지지요.



ウィキペディアを見ると、味噌は「穀物を発酵させて作られた日本の発酵食品」と書かれています。しかし、味噌は韓国でも定番の調味料であるため、韓国発祥と強調する人は多くみられます。
위키패디아를 보면, 된장은 「곡물을 발효시켜서 만든 일본의 발효식품」이라고 적혀있어요. 그러나, 된장은 한국의 대표적인 조미료로 알려져 있기 때문에, 한국이 발상지라고 강조하는 사람도 많이 있는것 같습니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「一人旅行だって安心・安全、心配なし!」韓国人に人気の日本旅行
"혼자서 여행을 가도 안심・안전, 걱정없음!" 일본여행, 한국인들에게 인기


韓国で人気の日本旅行。日本は温泉やスキー場、テーマパークなど見るもの体験できるものが豊富なため、ツアー客をはじめ個人旅行や、新婚旅行で多くの韓国人が訪れます。あるネットユーザーがネットの掲示板に「明日日本に行くんだけど…」と書き込んだところ、「うらやましい!」といったコメントがたくさん集まりました。
한국에서 인기를 끌고있는 일본 여행. 일본은 온천이나 스키장, 테마파크 등의 볼거리가 많기 때문에, 단체 여행객들이나 개인여행객, 신혼여행으로 많은 한국인이 찾아옵니다. 어느 네티즌이 인터넷 게시판에 "내일 일본에 가는데…" 라는 게시글에, "부러워!" 라는 댓글이 많이 달렸습니다.



(질문)
(質問)

ムルリ:明日、日本の福岡に行きます~
물리 : 내일, 일본의 후쿠오카에 갑니다.

ひとりで日本に行くのは始めてです。どんな事態にも対処できるよう、準備不足がないようにして行きたいと思っているのですが、何かアドバイスはありますか? 久しぶりの訪問だし、ひとりで行くのでなんだかわくわくしています。きっと韓国よりも暖かいですよね。
혼자서 일본에 가는건 처음이예요. 어떤 상황에도 대처할 수 있도록, 준비를 완벽히 해서 가고싶은데, 주의할점 몇가지 알려주세요. 오랫만에 가는건데, 안그래도 혼자라서 두근거리네요. 분명히 한국보다 따뜻하겠지요? 



・日本なら無計画に行っても大丈夫ですよ。
・일본이라면 계획없이 가도 괜찮아요.

・準備が足りないくらいで行っても面白いです。突然思いついた所に行ったり…
・준비가 부족한채로 가도 재밌어요. 마음가는대로 가는것도…

・うらやましいですね。毎年のように日本に行こう行こうと思うんだけど、もう4年が過ぎてしまった。
・부럽네요. 매년 일본에 가자고 다짐은 해왔는데, 벌써 4년이나 지나버렸어요.

・私も連れて行って~
・저도 데려가주세요~

・昨年11月に福岡—北九州を旅行し、先々週は福岡—長崎に行ってきました。また行きたいですね。福岡に行くなら「一蘭」というラーメン屋がオススメ。必ず食べてみて!
"작년 11월에 후쿠오카 키타큐슈로 여행을 다녀왔는데, 지지난주는 후쿠오카 나가사키로 다녀왔어요. 또 가고싶네요. 후쿠오카에 가시게 된다면「이치란」이라는 라면집을 한번 들러보시길 추천해요. 꼭 드셔보세요!

・日本はホテルの予約をしないで行っても大丈夫なところ。生ビールがめっちゃ飲みたい。
・일본은 호텔 예약을 하지않고 가도 괜찮아요. 생맥주가 엄청 마시고싶어요.

・東京のような場所なら韓国人も多いので、日本語をたどたどしく話す人がいるなと思ったら韓国人だったというケースは結構あるよ。
・도쿄같은 곳이라면 한국인도 많아서, 일본어를 서투르게 말하는 사람을 보았는데, 그 사람이 한국인이었다는 시츄에이션도 상당히 있어요.

・一人でも大丈夫。韓国人も多いし、治安も良いので心配することはありません。
・혼자서 가도 괜찮아요. 한국인도 많고, 치안도 걱정없어요.

・ひとりで行くなんて楽しそう。日本語ができなくても問題ないよ。
・혼자서 가신다니 재밌을것같아요. 일본어를 할 줄 몰라도 문제없어요.

・日本は簡単な言葉さえできれば、十分旅行ができます。日本はお客さんに親切な国ですから…。治安も、ほかの国と比べて優秀。でも、最近は不景気が影響しているのか泥棒が多いみたいで、警察のパトロールをよく見かけました。安心しすぎない方がいいでしょう。
・일본은 간단한 말만 할 줄 알면, 충분이 여행할 수 있어요. 일본은 손님을 왕으로 여기는 나라이니까요…. 치안도, 다른 나라에 비해서 우수해요. 그래도 최근엔 불황때문인지 도둑이 많아져서 그런지, 경찰차를 자주 볼 수 있었어요. 조금은 조심하시는 편이 좋을거예요.

・日本は一人旅行に適した国です。私も一人旅行をしましたが楽しかった思い出があります。
・일본은 혼자서 여행을 하기에 적합한 나라예요. 저도 혼자서 일본을 가보았는데, 즐거운 추억으로 남았어요.

・福岡のある屋台で食べた焼き鳥が、今まで食べた焼き鳥の中で一番美味しかった…。
・후쿠오카의 어느 포장마차에서 먹은 꼬치구이가, 지금까지 먹어본 꼬치구이들 중에서 제일 맛있었어….

・うわ、すごくうらやましい。日本にグルメ旅行をするのでしょうか。たこ焼き、ラーメン、ビール!!
・우와, 엄청 부러워. 일본에 식도락 여행을 가시는건가요? 타코야키, 라면, 맥주 ! !

・日本の屋台は良いよね。焼き鳥は本当に美味しい。でも値段はちょっと高すぎるかな。
・일본의 포장마차 좋지요. 꼬치구이는 정말 맛있어요. 아쉽게도 가격이 좀 비싸지요.

・私は飛行機や船で7回ほど福岡に行きました。また福岡に行く機会があったら、絶対に九州ラーメンを食べるつもり。
・저는 비행기나 배로 7번정도 후쿠오카를 다녀왔어요. 나중에 후쿠오카에 갈 기회가 생긴다면, 반드시 큐슈 라면을 먹어볼 생각이예요.



歴史問題やスポーツの日韓対戦でインターネット上に反日コメントが溢れても、旅行はやっぱり別問題のようです。
역사문제나 스포츠의 한국과 일본의 다툼으로 인터넷상에 반일 댓글이 마구 달려도, 여행은 역시 별개의 문제인것 같네요.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「現実の世界」と「アニメの世界」が交じり合う日本って不思議
「현실」과「애니메이션」이 공존하는 일본이란 신기해



軽音楽部に所属する女子高生たちの日常生活を描いた人気アニメ『けいおん!』。4人の少女たちが演奏する音楽は、現実の世界でも次々とヒットを飛ばしています。韓国のあるネットユーザーは日本の「ミュージックステーション」(テレビ朝日)を見ていた時、音楽ランキングに「けいおん!」が登場したことがとても不思議だったと言います。
경음악부에 소속한 여고생들의 일상을 그린 인기 애니메이션 『케이온!』. 4명의 소녀들이 연주를 하는 음악은, 현실의 세계에서도 인기를 끌고 있습니다. 한국의 어느 네티즌은, 일본의 「뮤직 스테이션」(TV 아사히) 를 보던 중, 음악 랭킹에 「케이온!」 이 등장한 것이 매우 신기하다고 했습니다.

(질문)
(質問)

ミュージックステーションを見ていたんですが、CDシングルランキングの3位が「BUMP OF CHIKEN」で、2位と1位が「けいおん!」でした。3Dが2Dに負けてる…。日本は本当に不思議な国ですね。
뮤직 스테이션을 보고 있었는데요, CD싱글 앨범 랭킹의 3위가 「BUMP OF CHIKEN」이었고, 2위와 1위가 「케이온!」 이었어요. 3D가 2D에 밀리다니…. 일본은 정말 신기한 나라네요.

(의견)
(回答)

「変というよりもそれが日本の魅力なんだよ」
"이상하다기보다 그것이 일본의 매력이지요"

「どうせ2Dなんてすぐに消えちゃうよ…」
"그래도 2D는 금방 잊혀져요…"

「でも普通の日本人が見たら、このランキングは恥ずかしいと思うんじゃないかな?」
"그래도 평범한 일본인의 관점에서 볼 때, 이 랭킹을 부끄러워하지 않을까?"

「『けいおん!』の人気はすごいからな」
"『케이온!』의 인기는 대단하니까"

「どちらにしろ音楽が良いからでしょう。私は唯が好き!」
"아무튼 음악이 좋으니까겠지. 나는 유이가 좋다!"

「正常と分類された日本人がこのランキングを見たらどう思うんだろ」
"정상적인 일본인이 이 랭킹을 보면 어떻게 생각할까"

「日本人の好きなものは好きと正直に言う部分は、時々うらやましく感じる」
"일본인의 좋아하는것은 좋아한다고 말하는 면은, 부럽다고 느껴질때가 있어"

「ん? 声優が歌を歌っているの?」
"응? 성우가 노래를 부르는거야?"

「本当?『ミュージックステーション』って韓国の『ミュージックバンク』みたいなところでしょ?そこで上位って…」
"정말? 『뮤직 스테이션』은 한국의 『뮤직뱅크』비슷한거지? 여기서 상위 랭크라니…"

「私の周りにいる男も、けいおん!けいおん!って騒いでるな」
"내 주변에 있는 남자도, 케이온! 케이온! 하며 푹 빠져있어"

「だってかわいいじゃないか」
"그야 귀여우니까 그렇겠지"

「韓国では歌は歌手が歌うことが正しいと認識される。韓国とは何かが違う」
"한국에서는 음악은 가수가 부르는것이 정상이라고 인식되어지고 있어. 한국과는 뭔가가 달라"

「ランキングで上位を占めたのはすごいことだよ。でも、テレビではまだアニメソングに対して無視している面があると思う。人気がどこまで続くか注目したいね」
"랭킹에서 상위를 차지했다는건 굉장한거야. 그렇지만, TV에서는 아직 애니메이션 음악에 대해 무시하는 면이 있다고 생각해. 인기가 얼마나 갈까 자주 신경쓰게 되"

「日本はなんでアニメソングがランキングの上位に登場するんだ? うわ」
"일본은 왜 애니메이션 음악이 상위랭킹에 등장하는거야? 우와~"

「人気があるからCDの売上も良いし、それなりに影響力があるんですよ」
"인기가 있으니까 CD의 매상도 좋은거고, 아무튼 영향력이 있는거예요"

「日本の音楽番組はアニメソングも評価するの? 私はアニメが好きだから嬉しいけど…」
"일본의 음악방송은 애니메이션 음악도 평가하는거야? 나는 애니메이션을 좋아하니까 기쁜소식이지만"

「単純にCD販売量でランキングを付けているんだと思う」
"단순히 CD판매량으로 순위를 매기는거라고 생각해"

「やっぱり日本はアニメに対する情熱がすごいね」
"역시 일본은 애니메이션에 대한 열정이 대단해"

「なんだか日本の歌手たちがかわいそう」
"왠지 일본의 가수들이 불쌍해보여"

「私はやっぱりsmap」
"나는 역시 smap"
// smap 이란, 일본의 5인조 남성그룹 이름입니다.

「韓国では不可能な現象が日本では起こるね…きっとテレビを見ている人も驚いただろう。アニメがランキングに登場するなんてさ!」
"한국에서는 불가능한 일이지만, 일본에서는 가능해… 분명 TV를 보고있는 사람들도 놀라랐겠지. 애니메이션이 상위랭크에 등장하다니.."

「えええ、アニメソングが上位とは。信じられない」
"헤에~, 애니메이션 음악이 상위라니. 믿을수없어"

「『けいおん!』は韓国の『少女時代』と同じような影響力があると思えばいいのかな」
"『케이온!』은 한국의 『소녀시대』와 맞먹는 영향력이 있다고 해도 무리가 아니겠지?"

「日本はアニメもひとつの文化として見ているんだね。うらやましいよ」
"일본은 애니메이션도 하나의 문화로써 인정받아졌구나. 부럽네"



アニメソングが登場する日本の音楽ランキングは、韓国では理解しがたいようです。
"애니메이션 음악이 등장하는 일본의 음악 랭킹이, 한국에서는 이해하기 어려운 문화차이인것 같습니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本の音楽市場は韓国よりマシ? 日韓の差は約20倍
일본의 음반시장이 한국보다 약 20배 더 낫다? 

日本をはじめアジア各国で韓流ブームが巻き起こっていますが、先日、ガールズグループ「KARA」の月収が1万円と報じられたように、韓流アーティストたちの自国での収入はそれほど大きくないようです。その原因のひとつと考えられているのが、レコード市場の低迷。韓国MBC放送は5日、日本と韓国の年間レコード販売数は、日本(1億1000万枚)と韓国(490万枚)で約20倍もの差があると報じました。
例えば、KARAの代表曲「ジャンピン」の場合、日本と韓国でほぼ同時期に発売され、両国でヒットを飛ばしたにもかかわらず、売上枚数は日本の方が10倍近く多かったそうです。このような状態について、韓国のインターネット上でも議論を呼んでいます。
일본을 포함하여 아시아의 각국에서 한류 붐의 인기가 대단합니다만, 지난번에, 걸그룹 「KARA」의 월 수입이 10만원이라고 보도된 것처럼, 한류의 가수들의 자국에서의 수입은 그다지 많지 않다고 합니다. 그 원인중 하나로 생각할 수 있는것이, 음반시장의 불황. 한국의 방송국 MBC는 지난 5일, 일본과 한국의 연간 음반 판매량이, 일본은 (1억 1000만장) 인데에 반해, 한국은 (490만장) 으로 약 20배의 차이가 있다고 보도되었습니다.
예를 들면, KARA의 대표곡 「Jumping」의 경우, 일본과 한국에서 거의 같은시기에 발매되었고, 양쪽에서 히트곡으로 급부상했지만, 매상은 일본이 10배가까이 많았다고 합니다. 이러한 현상에 대해서, 한국의 인터넷상에서도 의견이 있었습니다.


(질문)
(質問)

米国や日本では時々ミリオンセラーが出ているけど、昔よりもCDの販売量がずいぶん減っているって聞きました。私はCDを集めるのがひとつの楽しみだったんだけど、最近の韓国のレコード市場なんてすっかり衰退してしまって…。米国や日本のレコード市場の衰退具合ってどうなの? 韓国よりはマシかな? 
미국이나 일본에서는 백만장 이상씩 팔리는 음반이 있지만, 예전보다 CD의 판매량이 많이 줄었다고 들었습니다. 저는 CD를 수집하는것이 취미이지만, 최근 한국의 음반시장은 왜이렇게 쇠퇴하고있는걸까요…. 미국이나 일본의 음반시장은 아직 활발한가요? 한국보다는 나은가요?


(의견)
(回答)

「日本もけっこう前から衰退しているみたい。大手のレコード会社はどんどん規模を小さくしているよ。それでもiTunesがあるからミュージシャンへの収入はあるみたいだけど」
"일본도 상당히 옛날부터 쇠퇴하고있는것 같아요. 거물급 은반회사는 점차 규모를 줄여가고있어요. 그래도 iTunes가 있으니까 가수들의 수입이 없지는 않은것같네요"

「日本は10年前よりシングルの売上が30%、アルバムが60%程度ほどしかないらしいよ。現在のシングルCDは、アイドル用しか販売されていないのが現実。米国も昔はアルバムが1000万枚売れることもあったけど、最近は300万枚売れるくらい」
"일본은 10년전에 비해 싱글 앨범의 매상이 30%, 앨범판매 매상이 60%정도밖에 미치지 못하고있어요.지금의 싱글앨범 CD는, 아이돌 가수들의 앨범이 팔리는정도가 현실. 미국도 옛날은 앨범이 1000만장씩 팔리는일이 비일비재했지만, 최근엔 300만장을 겨우 넘기는정도예요"

「減っているみたいだけど、韓国ほどではないよ」
"줄어가는것같지만, 한국처럼 심각하지는 않아요"

「日本では象徴的な出来事があったじゃないか。日本の大型レコード店のひとつHMV渋谷が閉店した。日本もCDが売れなくなっているから、大型店も赤字状態だよ」
"일본에서는 역사에 남을만한 일들이 있었잖아. 일본의 대형 음반판매점중 하나인 HMV 시부야가 폐점했어. 일본도 CD 판매량이 줄어들고 있으니까, 대형 CD 판매점도 적자로 돌아서고 있대"

「でも韓国ほどレコード市場が衰退しないのは、CDの単価が高いからだと思う」
"그래도 한국처럼 음반시장이 쇠퇴하지 않는건, CD의 가격이 비싸기 때문이라고 생각해"

「昨日ニュースで見たけど、2010年のレコード販売量は韓国が約490万枚、日本が約1億1000万枚だって。やはり日本は音楽市場世界第2位を誇るだけある」
"저번에 뉴스에서 봤는데, 2010년 음반 판매량은 한국이 약 490만장, 일본이 약 1억 천만장이랬어. 일본의 음악시장 규모는 세계2위의 자리에 있어. 자랑스러워."

「日本の歌手は国内に市場があるから、海外に進出しなくてもやっていけるんだね」
"일본의 가수는 국내에 시장이 있으니까, 해외에 진출하지 않아도 충분히 뜰 수 있어"

「日本の人口は約1億2000万人だから、だいたい1人1枚購入したことになる。一方、韓国の人口は4000万人だから8人に1人だ」
"일본의 인구는 약 1억 2000만명이니까, 거의 한명당 한장씩 산다는말이 되. 한편, 한국의 인구는 4000만명이니까 8명중에 1명이 앨범을 산다는거고."

「まず、日本は公演文化がちゃんと定着している。どんなジャンルでも位置づけがあるから、レコード市場がどんどんデジタル化しても、100万枚のヒットを飛ばす歌手はいる。だから韓国の歌手も日本に行こうとするんだ」
"일단, 일본은 공연문화가 잘 정착되어있어. 어떤 장르라도 위치가 있으니까, 음반시장이 점점 디지털화 되어간다고 해도, 판매량 100만장을 넘기는 가수가 있어. 그러니까 한국의 가수도 일본으로 진출하려 하는거야"

「数字的に見たら日本は世界2位だけど、ビルボードとオリコンチャートは天と地の差。アジア地域でみれば、韓国よりも影響力はない」
"수치적으로 본다면 일본은 세계 2위이지만, 빌보드와 오리콘차트는 하늘과 땅차이야. 아시아 지역에서만 보자면, 한국만큼의 영향력은 없어"

「韓国よりも影響力がないって? 日本はアジア最強だよ。日本の音楽市場はアイドル中心じゃなく、ミュージシャン中心の国。米国や英国の音楽ファンに聞けば、アジアの王は日本だと答えるよ。それに日本はスタイルが多様で、自分たちの確固たる音楽世界があるから、英国でも日本の音楽は広く認められている。韓国と日本は比較できないレベル。アイドルだけを比較したら、韓国も強いかもしれないけど、ミュージシャンの多様性や音楽の質や量において日本の方が圧倒的に強いよ」
"한국보다 영향력이 없다고? 일본은 아시아 최강이야. 일본의 음악시장은 아이돌 중심이 아니라, 음악가 중심의 나라. 미국이나 영국의 음악 팬들에게 물어보면, 대부분이 아시아의 왕은 일본이라고 대답해. 게다가 일본은 스타일이 다양해서, 자신들의 확고한 음악세계가 있고, 영국에서도 일본의 음악은 높이 평가받고있어. 한국과 일본은 비교할 수 없을정도로 수준차이가 많이나. 아이돌만을 비교하자면, 한국도 만만치 않은 상대이겠지만, 음악의 다양성이나 음악의 질, 양으로 따져볼 때 일본이 압도적으로 강해"



韓国ではCDを購入するよりもインターネット上で音源を購入し、ダウンロードする人の方がはるかに多くの割合を占めます。しかし、購入代金のうち約70%はサイトの運営費や通信費に消えてしまい、実際にアーティストの収入になるのはごくわずか。韓国のアイドルや歌手が日本進出に固執するのは無理もないのかもしれません。
한국에서는 CD를 구매하기보다 인터넷에서 음원을 구매하여 다운로드하는 사람들이 대부분입니다. 그러나 구매하는데에 쓰인 비용 중 약 70%가 다운로드 사이트의 운영비나 통신비 등으로 나가게 되어, 실제로 가수들의 수입으로 돌아오는것은 아주 적습니다. 한국의 아이돌이나 가수가 일본으로 진출하려 하는 이유가 이 때문이겠지요.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



韓国で大人気な日本式ラーメン屋、味もインテリアもまるで日本!
한국에서 엄청난 인기를 끌고있는 일본식 라면집! 맛도 인테리어도 일본풍!



韓国では数年前から日本の庶民的な食べ物に人気が集まっています。街には赤ちょうちんを飾る居酒屋や、のれんをかけるお好み焼き屋などがあちこちに登場。中でも日本式ラーメンは、日本食の定番メニューといえるほど人気メニューとなっています。韓国のインターネット上には、日本式ラーメンの味を紹介するレビューがたくさん書き込まれています。
한국에서는 몇년 전부터 일본의 서민 음식들이 인기를 끌기 시작했습니다. 거리에는 붉은 초롱을 매단 선술집이나, 노렌(한자를 적어놓은 천) 을 걸어둔 오코노미야키집 등이 여기저기에 등장했습니다. 그 중에서도 일본식 라면은, 일본음식 중 꼭 먹어봐야 할 메뉴라고 말할 수 있을정도로 매우 인기가 높습니다. 한국의 인터넷에는, 일본식 라면맛을 소개하는 리뷰가 많이 올라와 있습니다.

ジュンウマムさん(仮名/女性)がオススメするのは、ソウルの大学路(テハンロ)にある『らーめん○(マル)』。
준우엄마씨 (가명/여성) 가 추천하는 맛집은, 서울의 대학로에 있는 『라면○』.


「私は麺類が好きで日本のラーメン屋めぐりをしているのですが、このラーメン屋は調理師が日本人なので日本の味を楽しめます。お店には味噌ラーメンやしょうゆラーメンのほか、トンカツやカツ丼などメニューはとても豊富。ほかの日本式ラーメン屋とは違って、キムチではなくたくわんが食べ放題なのも良い。脂がたっぷり乗ったチャーシューが少し油っぽかったけど、子どもも女性も好きな味だと思います。次はどこのラーメン屋に行こうかな〜」。

"저는 면류가 좋아서 일본의 라면집들을 찾아다니며 맛을 보고 있습니다만, 이 라면집은 조리사분이 일본인이셔서 일본의 맛을 느낄 수 있습니다. 가게에는 된장라면이나 간장라면 외에도, 돈까스나 덮밥 등 메뉴가 매우 다채롭습니다. 다른 일본식 라면집과는 다르게, 김치가 아니라 단무지를 무제한으로 먹을 수 있다는 점도 장점 중 하나입니다. 기름이 듬뿍 담긴 차사오(중국요리) 가 조금 느끼했습니다만, 아이도 여성도 좋아할만한 맛이었다고 생각합니다. 다음엔 어느 라면집을 가볼까나~?"

リューブリさん(仮名/女性)は、建国(コングク)大学そばの札幌ラーメン専門店『きたぐに』によく行くそうです。
류브리씨 (가명/여성)는, 건국대학교 바로 옆의 삿포로 라면 전문점 『키타구니』 에 자주 발도장을 찍는다고 합니다.
「彼氏と『きたぐに』の常連になりました。美味しいお店なのに10席くらいしかない小さなお店。日本の小物や写真が飾ってあって、店内に入るとまるで日本に来たみたい! 私たちは味噌ラーメンと辛口味噌ラーメン、野菜炒めを頼んだのですが2万ウォンもしませんでした。美味しいしお財布にもやさしい。あー幸せ」。
"남자친구와 『키타구니』 의 단골손님이 되었어요. 맛이 정말 좋은 가게인데, 10명정도가 앉을 수 있을정도로 작은 가게예요. 일본의 장식품과 사진이 장식되어 있어, 가게 안으로 들어오면 마치 일본에 다녀온것같은 느낌! 저희들은 된장라면과 매운 된장라면과 야채 조금을 주문했습니다만, 이들의 가격은 20000원이 채 되지 않는 금액이었습니다! 싸고 맛도좋아요. 아 행복해요~."

アジサランさん(仮名/女性)が推せんするのは、郊外にある居酒屋『日本の満タン』というお店。
「ここは日本の生ラーメンが楽しめます。生ラーメンは低カロリーで、韓国人が好きな鶏肉、卵、りんご、野菜、こんぶなど15種類の食材から作ったスープを、味噌やしょうゆと合わせて作られるんです。ラーメンに込められた日本の文化と、店内の和風インテリアで、私たちに新しい経験を与えてくれる場所。日本酒も味わえるので、異国の食べ物と雰囲気を楽しむならオススメです」。
마지사랑씨 (가명/여성) 가 추천하는 맛집은, 교외에 있는 선술집 『일본 가득』이라는 가게.
"여긴 일본의 라면이 추천메뉴예요. 라면은 칼로리가 적고, 한국인이 좋아하는 닭고기, 계란, 사과, 야채, 다시마 등 15종류의 재료로 만든 스프를, 된장이나 간장에 곁들여 만들고 있습니다. 라면에 담긴 일본의 문화와, 가게의 일본풍 인테리어로, 저희에게 신선한 추억을 준 곳입니다. 일본술도 맛볼 수 있어서, 다른나라의 먹거리와 분위기를 즐길 수 있습니다. 강추합니다!"

ジジベさん(仮名/女性)は、ソウルの中でもモダンな街として知られる三清洞のラーメン屋『8ちゃん』を紹介します。
「麺も美味しく、スープもスッキリ味でよかった。ただ、トッピングにニラじゃなくてキムチだったらよかったらもっと良かったかも。ラーメンを食べていたら、昨年10月に日本に行ったことを思い出しました」。
지지배씨 (가명/여성)은, 서울에 있는 현대풍 냄새가 물씬 풍기는 길로 알려진 삼청동의 라면가게 『8짱』을 소개했습니다.
"면도 맛있고, 스프도 깔끔한 맛이어서 좋았어요. 하지만, 부추가 아닌 김치로 토핑했다면 좀 더 좋았을지도 모르겠네요. 라면을 먹고있자니, 작년 10월에 일본에 갔었던게 떠오르네요"

日本式ラーメン屋の人気が高まるにつれ、店内のインテリアを日本風にするなど「本場の味」を強調するお店も増えています。ソウルがラーメン激戦区になる日も近いかもしれません。
일본식 라면집의 인기가 높아짐과 동시에, 가게의 인테리어를 일본풍으로 바꾸는 등 「본 고장의 맛」을 강조하는 가게들이 늘고 있습니다. 서울이 라면격전지가 될 날도 멀지 않은것같네요.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


韓国では日本の漫画に韓国人の名前を付ける…どう思う?
한국에서는 일본만화에 한국인 이름을 대신 써붙이는데…어떻게생각해?


90年台に週刊少年ジャンプで連載された漫画『スラムダンク』は、韓国でも漫画が輸入されているほか、アニメも放送され、現在も高い人気を集めています。主人公の桜木花道や流川楓など個性豊かな人物が登場し、彼らの名前もまた魅力的です。しかし韓国語版では、名前はすべて韓国式になり韓国人という設定になっています。これについて、韓国のインターネット上では議論となっているようです。
90년대에 주간소년 챔피온에서 연재된 만화 『슬램덩크』는 한국에서도 잘 알려졌을 뿐만아니라, 애니메이션도 방송되어, 오늘날까지도 높은 인기를 누리고 있습니다. 주인공인 사쿠라기 카도, 루카와 카에데 등 개성적인 인물들이 등장하였으며, 그들의 이름도 매력적입니다. 그러나 한국어판에서는 이 등장인물들의 이름을 모두 한국식으로 고쳐 한국인이라는 설정을 붙여버렸습니다. 이에 대해서, 한국 인터넷상에서 몇가지 의견이 있었습니다.



(質問)スラムダンクの日本人の名前
(질문) 슬램덩크에 등장하는 일본인 이름

桜木花道=カン・バクホ           사쿠라기 카도      =>   강백호
流川楓=ソ・テウン                 루카와 카에데      =>   서태웅
赤木剛憲=チェ・チス              아카기 타케노리   =>   채지수
宮城リョータ=ソン・テソプ     미야기 료타         =>   송태섭
三井寿=ジョン・テマン           미츠이 히사시      =>   정대만

プクサン高校(湘北高校)のメンバーを見ると、だいたいこんな感じです。以前、作者の井上雄彦氏が対談で漫画について解説していたんですが、桜木花道は「桜の木」の「花道」という情緒的な感情があるとか…これはどんな意味なんでしょうか。流川楓の場合も、「流れる川の楓」という意味を持っているそうですが、よく分かりませんね。韓国語版は韓国語の名前が付いていて、それがとてもしっくりするのですが…。でも対談を読んでいて、日本の名前には独特な意味が込められていることが分かりました。
북산 고등학교의 멤버를 보면, 대부분이 이런 식입니다. 전에, 작자인 이노우에 다케히코씨가 대담에서 만화에 대해서 설명했습니다만, 사쿠라기 카도는「벚꽃나무」의「꽃길」이라는 정서적인 감정이 있다는 등… 이건 어떤 의미인걸까요? 루카와 카에데의 경우 역시, 「흘러가는 강물의 단풍」이라는 뜻을 갖고있다고 합니다만, 잘 모르겠네요. 한국어판은 한국어 이름이 붙어서, 호감이 갑니다만…, 그래도 대담을 읽고, 일본의 이름에는 독특한 의미가 담겨있다는걸 알게 되었습니다.


⇒  (의견)
(回答)

「日本の名前も良いけど、発音も意味も分かりづらい。スポーツ漫画だから、韓国式のマッチョな感じの名前が似合う」
"일본의 이름도 좋지만, 발음은 물론 뜻도 알기 힘들다. 스포츠 만화이니까 한국의 남자다운 이름이 어울려"

「翻訳しながら翻訳者がマッチョな感じに改名させたんだよ」
"번역하면서 번역자가 남자다운 이름으로 개명한거겠지"

「翻訳者は選手の名前をすごく上手に付けたと思う」
"번역자는 등장인물들의 이름을 정말 잘 지었다고 생각해"

「桜木花道! 何か意味があるんだろうけどよく分からないな」
"사쿠라기 카도! 뭔가 뜻이 담겨있을것같은데 잘 모르겠어"

「桜は日本の象徴…良い意味を持っている。参考までに、日本では大学合格を“桜咲く”と言うんだよ」
"벚꽃은 일본의 상징… 좋은의미를 갖고있어. 참고로, 일본에서는 대학 합격을 '벚꽃핀다' 고 한다고"

「桜がパッと咲くのは、カン・ベクホのバスケットボールの実力が伸びるのを意味していると考えればいいのかな?」
"벚꽃이 피는건, 강백호의 농구실력이 늘어간다는걸 뜻한다고 해석하는게 좋을것같지않아?"

「桜は華麗に咲くけどあっという間に散る。桜木花道という名前は、バスケットボールをしていたのが夢のように過ぎたという意味を含めているのかもしれないですね」
"벚꽃은 화려하게 피지만 순식간에 져버려. 사쿠라기 카도라는 이름은, 농구를 하던 때가 순식간에 지나갔다는 뜻이 담겨있을지도 모르겠어"

「でも、なんで日本の漫画に出てくる日本人の名前を韓国人の名前に変えなきゃいけないの? 海賊版でもなく、正式に輸入しているものもみんな韓国人として出てくるでしょ? 中国や台湾ではそのまま日本人として出てくるのに…。最近の漫画もそう?」
"그래도, 왜 일본의 만화에 등장하는 일본인의 이름을 한국인 이름으로 바꿔야하는거야? 어둠의 경로에서 퍼진 스캔번역본이 아니라, 정식으로 번역되서 출간된건 전부 한국인이름으로 바뀌어 나오잖아? 중국이나 타이완에서는 이름을 바꾸지 않는데…. 최근에 나오는 만화도 그래?"

「日本文化が解禁されてからそんなに日が経ってない。金大中政権の時から段階的に開放しているけど…まだ完全に解放されたとは言えないよ」
"일본문화가 해금된지 얼마 지나지 않았어. 김대중정권때부터 단계적으로 개방되었지만… 아직 완전히 개방되었다고는 말할 수 없어"

「今も一部では規制されている」
"지금도 일부에서는 규제받고있어"

「スラムダンクは日本文化が開放される前だから特にそうなのかも。解放前はゲームに日本語が表示されるのも禁止されていた。もちろん日本の音楽も漫画も輸入できなかった」
"슬램덩크는 일본문화가 개방되기 전이니까 특히 그럴지도 몰라. 해방 전에는 게임에 일본어가 표시되는것도 금지되어 있었어. 물론 일본의 음악도 만화도 수입해올 수 없었어"

「あの頃は、公式的に日本人の名前は出せなかったでしょう。だから着物を来ているのに韓国人だという場面もあったり…」
"그땐, 공식적으로 일본인의 이름을 쓸 수 없었겠지. 그러니까 기모노를 입고있는 한국인이 등장하는 장면도 있었고…"

「日本の漫画やアニメを見ると、着物も韓服に変わってるよね」
"일본의 만화나 애니메이션에서는, 기모노도 한복으로 바뀌어서 나오지?"

「日本人をみんな韓国人に変えたせいでおかしなことも起こった。作品の中に、本当の韓国人が出てきたら、それを中国人や台湾人に変えたりね」
"일본인을 모두 한국인으로 바꿔버려서 이상한 부분이 생기기도 했습니다. 예를들면 작품중에서, 진짜 한국인이 등장한다면, 그걸 중국인이나 타이완사람으로 바꾸는 등 이처럼말이죠"



日本の大衆文化の流入を規制してきた韓国は、1998年から漫画などを段階的に開放しました。今では書店に行くと、日本の雑誌や書籍、CDなどがずらりと並んでいますが、それでも開放からわずか十数年しか経っていないため、十分な開放が行われたとは言えません。
일본의 대중문화의 유입을 규제해온 한국은, 1998년부터 만화 등을 단계적으로 개방했습니다. 지금은 서점에 가면, 일본의 잡지가 서적, CD 등이 늘어서 있습니다만, 그래도 개방된지 수십년정도밖에 지나지 않았기 때문에, 충분히 개방되었다고는 말하기 어렵습니다.


Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


日本の職場で感じること…「わずらわしい人間関係なし! でもちょっと孤独」
한국인이 일본 직장에서 느끼는 것… "복잡한 인간관계는 없지만! 조금 쓸쓸해"


韓国には日本での就職を目指す人が多くいます。就職をサポートする専門の学校に行けば、日本語や技術などを総合的に学べ、日本での就職に役立つ即戦力を身につけることができます。このような過程を経たかどうか分かりませんが、韓国のあるネットユーザーは現在、日本でサラリーマンとして働いていると言います。韓国でもサラリーマンの経験があるそうで、日本の職場の良い点・悪い点を紹介しています。
한국에는 일본에서 취직하길 원하는 사람이 많이 있습니다. 취직을 지원하는 전문학교에 입학하면, 일본어나 기술 등을 배울 수 있으며, 일본에서의 취직에 도움이 되는 정보나 지식을 많이 얻을 수 있습니다. 이러한 과정을 밟아나갔는지는 모르겠습니다만, 한국의 어느 네티즌은 현재, 일본에서 샐러리맨으로 일하고 있다고 합니다. 한국에서도 샐러리맨의 경험이 있는것같으며, 일본의 직장의 좋은점과 나쁜점을 소개했습니다.


【日本でサラリーマン生活をして良かったと思うこと】
[일본에서 샐러리맨 생활을 하는동안 좋았던 점]

(1) 사생활을 존중한다
(1)私生活を尊重する
日本は私生活を大切にするので、用事があれば会食を断っても大丈夫です。会社によって違うかもしれませんが、多くの会社が私生活を大切にしているようです。特に良いなと感じるのは、体調が悪い時。韓国では上司に「遅くまで酒を飲んでいたな!会社でモタモタしやがって!」などと理不尽な言葉を浴びせられますが、日本では「体調が悪ければ休め」と言います。体調が悪いのに会社に行って、周りに迷惑をかけるほうがむしろ悪いと考えます。韓国では体が痛くても仕事をしなければならないという強迫観念があります。
일본은 사생활을 소중히 여겨주므로, 뭔가 사적인 일이 있으면 회식에 참석하지 않아도 괜찮습니다. 회사에 따라 다를지도 모르겠습니다만, 대부분의 회사가 사생활을 존중해 주고 있는것 같습니다. 특히 좋다고 느껴지는건, 몸 상태가 좋지 않을 때. 한국에서는 상사에게 "늦게까지 술을 마셨구나! 동작봐라!" 등의 잔소리를 듣게 됩니다만, 일본에서는 "몸상태가 좋지않으면 쉬도록" 이라는 말을 듣게 됩니다. 몸이 아픈데 회사에 가서, 주위에게 민폐를 끼치는것이 오히려 더 좋지 않다고 생각하셨기 때문이겠지요. 한국에서는 몸이 아파도 일을 해야만 하는 강박관념이 있습니다.

(2) 상사의 기분에 맞춰줄 필요가 없다
(2)上司の機嫌を伺う必要がない
韓国では仕事2割、上司の顔色を見て機嫌を取るのが8割です。日本の職場は仕事関係が9割で、個人的な私生活はほとんど話しません。つまらない感じはしますが、気楽です。
한국에서는 근무 중 일의 비율이 20%, 상사의 기분을 맞춰주는것이 80%입니다. 일본의 직장은 일이 90%로, 개인적인 사생활은 거의 이야기하지 않습니다. 지루할것같지만, 편합니다.

(3) 갑작스러운 출근이 없다
(3)突然の出社命令がない
韓国では休日に電話がきて「おい!今日は忙しいから出てこい!」と言わることがあります。もし出社しなかったら大変なことになるでしょう。私も約束があるのに、給料が上がるわけでもないのに、渋々出社した覚えがあります。日本では勤務日以外にも出社することはありますが、休日に突然会社から電話がかかってくるなんてことはありません。それに手当もしっかり付けるようです。
한국에서는 휴일에 전화가 와선 "어이! 오늘 바쁘니까 얼른 나와!" 라는 말을 듣곤 합니다. 만약 출근하지 않으면 큰일이 나겠지요. 저도 약속이 있어서, 월급을 올려받는것도 아닌데, 시도때도없이 출근한 적이 있습니다. 일본에서는 근무일 이외에도 출근하는일이 있기도 합니다만, 휴일에 갑자기 회사에서 전화가 걸려와서 불리는 일이 없습니다. 또한, 근무외 수당을 빼먹지않고 준다고 합니다.

(4) 회식에 참가하지 않아도 괜찮음
(4)会食に参加しなくても平気
韓国では会食に参加しなかったら、その後1カ月くらいは職場で肩身の狭い思いをします。仕事よりも会食のほうが辛いといった感じです。会食は1次会、2次会、3次会…と続くので、特に女性は辛いようです。日本では会食が始まって1時間半ほど過ぎ、これから…と思うころに「じゃ、そろそろ帰ろう」となります。会食と言えないほどのあっさりしたものです。
한국에서는 회식에 참가하지 않으면, 1개월정도 직장에서 상당히 위축되게 됩니다. 일보다 회식이 더 괴로울정도입니다. 회식은, 1차·2차·3차… 이렇게 이어져서, 특히 여성은 매우 힘들어합니다. 일본에서는 회식이 시작되면 1시간 반정도 후에, 슬슬…라고 생각되는 때에서 "그럼, 슬슬 돌아가자" 는 분위기가 자연스레 만들어집니다. 회식이라고는 생각하기 힘들정도로 가벼운 자리입니다.



【日本でサラリーマン生活をして残念だと感じること】
[일본에서 샐러리맨 생활을 하는동안 아쉬웠던 점]

(1) 고독
(1)孤独
仕事が終わると一緒にお酒を飲む人がいない。韓国は酒飲み友達が多いのですが、日本人はお酒を飲まない人が多いようです。家と仕事の往復。日本人を見ていると、毎日何が楽しみで生活しているんだろう、と思ったりします。
일이 끝나면 함께 술을 마실 사람이 없다. 한국은 술친구가 많습니다만, 일본인은 술을 마시지 않는 사람이 많은것 같습니다. 집과 일의 반복. 일본인을 보고있자면, '매일 뭔 낙으로 살아가는걸까' 라는 의문이 생기기도 합니다.

(2) 세금
(2)税金
税金や年金を日本人と同様に支払っていますが、将来韓国に帰ることを思うと、その恩恵は得られないことになります。毎月5万円以上の税金を払っているのは、かなり辛い。
세금이나 연금을 일본인 국민과 똑같이 내고 있습니다만, 장래 한국에 돌아갈것을 생각하면, 혜택을 누릴 수 없게되는 돈이 되어버립니다. 매월 5만엔 이상의 세금을 내고 있는건, 상당히 버겁습니다.

(3) 재미없다
(3)つまらない
日本の職場では雑談をあまりしないので、退屈です。韓国では雑談の時間がとても楽しかったのですが…。
일본의 직장에서는 잡담을 그다지 하지 않아서, 지루합니다. 한국에서는 잡담하는 시간이 매우 즐거웠는데….

(4) 술값 부담
(4)飲み会代が負担
韓国ではひとり3万ウォン(約2200円)も出せば、友人とサムギョプサル(豚肉の焼肉)を食べて焼酎2〜3本は飲めます。でも、日本では居酒屋に行くと一人当たり6〜7千円ほどかかるので、とても恐ろしい。最近はコンビニでお酒を買って、家で韓国ドラマを見ています。
한국에서는 한명당 3만원 (약 2200엔) 을 내면, 친구와 삼겹살 (돼지고기를 구운것) 을 먹으며 소주 2~3병을 마실 수 있습니다. 그러나, 일본에서는 술집에 가면 한명당 6~7천엔정도 내야하므로, 매우 부담됩니다. 최근엔 편의점에서 술을 사서, 집에서 한국 드라마를 보고 있습니다.



日本と韓国で大きく違う職場の風景。職場の人間関係を見ると、韓国は他人にやや干渉しすぎる面があり、日本は干渉しなさすぎる面があるといえそうです。
일본과 한국의 크게 다른 직장풍경. 일터의 인간관계를 보면, 한국은 다른사람에게 간섭하는 경향이 좀 있고, 일본은 너무 간섭하지않는 면이 있다고 말할 수 있을것 같습니다.



Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


韓流は操作されたもの? 韓国ネット「人気に嫉妬している!」
한류는 조작된 것? 일본 네티즌들은 "한류를 질투하고있다!"


日本の音楽市場で韓流旋風を巻き起こしているK-POPだが、キャスターの木村太郎氏が、K-POP人気は韓国政府が操作しているものだと爆弾発言を行ったことから、日韓のネット上で大騒ぎとなっています。
일본의 음악시장에서 한류열풍을 일으키고 있는 K-POP이지만, 방송 캐스터인 키무라 타로씨가, K-POP의 인기는 한국정부가 조작하고 있는 것이라는 폭탄발언을 한 것을 계기로, 일본과 한국의 인터넷상에서 갈등이 붉어지고 있습니다.

木村氏はテレビ番組内で、「韓国政府の中にブランド委員会というのがあり、K-POPをブランド化しようとすごく力を入れている」と発言。ユーチューブに掲載されているK-POPグループのプロモーションを、広告代理店を通じて再生回数を上げさせるなどして人気を作り上げていると暴露しました。つまり、日本での韓流ブームは、韓国政府がK-POPグループの人気を操作することで、引き起されている部分があるということのようです。
키무라씨는 TV방송에서 "한국정부 내에서는 브랜드 위원회라는 것이 있어, K-POP을 상품화하기위해 많이 밀어주고있다" 고 발언. 유투브에 게재된 K-POP 그룹의 PV영상도 광고 대리점을 통해 재생횟수를 늘리는 등의 방법으로 인기를 조작시키고 있다고 폭로했습니다. 즉, 일본에서의 한류 붐은, 한국정부가 K-POP 그룹의 인기를 조작하고있기 때문이라는 말입니다.

この話題は韓国のインターネット上でも、大きな波紋を広げています。では、韓国のネットユーザーたちは、どのような反応を見せたのでしょうか?
이 화제는 한국의 인터넷상에서도, 큰 파문을 일으키고 있습니다. 그럼, 한국 네티즌들은 어떠한 반응을 보여주고 있을까요?



「正直言って、国による操作までは考えられないな…。K-POPをけん制しようという発言じゃないかな」
"솔직히 말해서, 나라에 의한 조작까지는 생각할 수 없는데…. K-POP을 견제하려는 발언에 불과하지 않아?"

「たぶん日本国内でのK-POP認知度が高まっているので、けん制する意味があるんでしょう。ただ、アーティストの所属会社がユーチューブの再生回数を上げようと何かする可能性はあるけど、韓国政府の操作はあり得ないでしょ〜」
"아마 일본국내에서의 K-POP 인지도가 높기때문에, 견제하려는거겠지. 단, 가수의 소속회사가 유투브의 재생횟수를 늘리려고 뭔짓을 했을 가능성이 있지만, 한국정부의 조작은 말도안되."

「わが国の政府はそんなにカシコイか?たぶん、政府じゃなくて所属事務所がやってるんじゃないかな?」
"우리 한국의 정부가 그렇게 똑똑할까? 아마도, 정부가 아니라 소속사 사무소가 조작하고있는거 아냐?"

「今日は3.1節(独立記念日)だから、こんな話題は気分が悪くなるね」
"오늘은 3.1절(독립기념일) 이니까, 그런 화제는 기분나쁘네"

「いや〜想像力が豊富でいらっしゃいます。私たちが何か上手にできると、彼らは悔しくてしょうがないんでしょ」
"이야~ 상상력이 풍부하시네요. 저희들이 뭔가를 잘하면, 배아파서 못봐주겠나요?"

「日本は操作が国策なのかしら」
"일본은 조작이 국책일까"

「なんでそうなるんだ。人気をクールに認めればいいものを…。そんなに認めるのが嫌なのか」
"왜 그렇게되는데? 인기를 쿨하게 인정하면 될것을…. 그렇게나 인정하기 싫은거야?"

「こういった情報が、今後日本に進出しようとするアーティストにどういった影響を与えるのか心配」
"이런 정보가, 일본으로 진출하려 하는 가수들에게 어떤 영향을 끼칠지 걱정되"

「政府じゃなくて所属事務所だよ。韓国も日本もユーチューブの再生回数が1000万以上の高いものは、だいたい会社が操作している」
"정부가 아니라 소속사 사무소야. 한국도 일본도 유투브 재생횟수가 1000만 이상을 자랑하는건, 대부분 회사의 조작때문이야"

「J-POPがダメだから嫉妬しているようだ」
"J-POP 의 인기가 좀 식었다고 질투하는것같아"

「こういうのを見ると、日本じゃなくて米国に進出して成功すればいい」
"일본이 싫어하는것같은데 그럼, 일본이 아니라 미국으로 진출해서 성공하면 되"

「こんな風に言うなんて実に残念だ」
"이런식으로 말하다니 정말 실망이야"

「韓流ブームが起こっている国がどれだけあると思っているんだ?タイ、米国、日本、フィリピン、インドネシア、ブラジル、フランス、中国、台湾、カンボジアなどなど」
"얼마나 많은나라에서 한류가 인기를 누리고 있다고 생각하는거야? 태국, 미국, 일본, 필리핀, 인도네시아, 브라질, 프랑스, 중국, 타이완, 캄보디아 등"

「これがガラパゴス的な思考か」
"이런걸 갈라파고스적인 생각이라 하는건가"

「ある程度は操作があるかもしれない。でもこれが事実なら、KARA問題も政府が解決に乗り出さないとね」
"어느정도는 조작되었을지도 몰라. 그렇지만 이것이 사실이라면, KARA문제도 정부가 해결해줬을거야"



日本のネット上には、木村氏の“韓流操作説”に同意する声が多く寄せられていますが、韓国ではほとんどのユーザーが木村氏の発言を完全否定しているようです。
일본의 인터넷상에서는, 키무라씨의 "한류조작설" 에 동의하는 목소리가 많이 들립니다만, 한국의 네티즌들은 키무라씨의 발언을 완전 부정하고 있었습니다.
Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


「民宿で1階に泊まるな」留学経験者が語る日本生活の注意点とは…
"민박집에 묵을때엔 1층은 피할 것" 유학경험자가 말하는 일본생활시 주의점이란…

ワーキングホリデーやホームステイ、交換留学など、毎年多くの韓国人が日本を訪れます。当然、日本を初めて訪れる人もいるため、日本の文化や習慣ついて詳しく紹介している専門サイトが人気を集めています。ある日本留学斡旋サイトでは、サイト運営者の日本滞在経験を基に「民宿に泊まる際の注意点」や「電話マナー」などをいくつか紹介しています。
워킹홀리데이나 홈스테이, 교환유학 등, 매년 많은 한국인이 일본을 찾고 있습니다. 당연히, 일본에 처음 가보는 사람도 있기 때문에, 일본의 문화나 습관에 대해서 자세히 소개해둔 사이트가 주목을 받고 있습니다. 어느 일본유학 알선 사이트에서는, 일본 체류경험이 있는 사이트 운영자가 "민박집에서 머물때의 주의점" 과 "전화 매너" 등을 몇가지 소개했습니다.



(1) 일본에는 3단 접이식우산이 없다!
日本には3段傘がない
日本と韓国の違いのひとつに「傘」があります。韓国では折りたたみ式の2段傘、3段傘が主流で、折りたたみ式ではない1段傘は子どもが使うものというイメージがあります。でも、日本人の多くが一段傘を使用しているようです。これは、日本は雨が降った時に風が吹き付けるからのようです。島国ですから韓国よりも風が強く、折りたたみかさだとすぐに壊れてしまいます。
일본과 한국의 다른점 중 하나는, 「우산」을 꼽을 수 있습니다. 한국에서는 접이식 2단우산, 3단우산이 많이 이용되고 있지만, 접지못하는 우산은 아이들이 사용하는것이라는 이미지가 있습니다. 그러나, 일본인의 대부분이 1단식 우산을 쓰고 있습니다. 이것은, 일본은 비가 내릴 때에 바람이 많이 불기 때문입니다. 섬나라이니까 한국보다 바람이 강하기때문에 접이식 우산은 부러지기 쉽습니다.

(2) 민박집에 묵을때의 주의점!
民宿に泊まる時の注意点
日本はとても湿気がある国なので、民宿に泊まる時は1階は避けた方がいいでしょう。1階でも大丈夫なところはありますが、それでも1階の部屋は汚いケースが多いです。ゴキブリもよく出没するし、和室ならよけい湿気が充満しています。私は民宿で1階の部屋に泊まると、必ずゴキブリと出会います。
일본은 습기가 매우 많은 나라라서, 민박집에 머무를때엔 1층을 피하는편이 좋습니다. 1층이라도 괜찮은곳도 있지만,래도 1층의 방은 더러운 경우가 대부분입니다. 바퀴벌레도 종종 볼 수 있으며, 일본식 방은 일반 방보다 습기가 많습니다. 저는 민박집에서 1층의 방에 머무를때마다 바퀴벌레를 봅니다.

(3) 일본의 전화 매너!
日本の電話マナー
日本人は韓国人よりも電話マナーにとても厳しいです。私の場合、日本人の教授と一緒にいた時に用事があって電話に出なければならなかったのですが、教授はその時は何も言わず、翌日に電話禁止のマークを教授の部屋に貼っていました。私が「ほかの人がいる前で電話してはいけませんか?」と尋ねたところ、教授は「韓国人はバスや公共の場所で通話をするが、日本人はそれを失礼だと感じます」と答えていました。
일본인은 한국인보다 전화 매너에 대해 철저합니다. 제 경우, 일본인 교수님과 함께 있던 때에 용건때문에 전화를 받아야만 했었습니다만, 교수님은 그 때 아무것도 이야기해주시지않고, 다음날 전화금지 매너를 교수님의 방에 붙여두셨습니다. 제가 "다른 사람이 있는 앞에서 전화를 하면 안되나요?" 라고 여쭤봤더니, 교수님은 "한국인은 버스나 공공장소에서 통화를 하지만, 일본인은 그것을 실례라고 생각합니다" 라고 대답하셨습니다.

(4) 식사예절의 차이!
食文化の違い
韓国で日本人と一緒にピザ屋に行きました。プルコギピザを注文し、サラダバーに行ってひとつの皿にいろいろな野菜を盛って一緒に食べました。しかし、日本人はお皿に盛ったサラダが混じりはじめると、それ以上は手をつけませんでした。その人によると、日本人はあまり食べ物を混ぜて食べないようです。もし、日本で友達ができ、一緒に鍋などをする時は、小さなお皿を準備して取り分けられるようにしましょう。
한국에서 일본인과 함께 피잣집에 갔습니다. 불고기피자를 주문하고, 사라다바에 가서 한개의 접시에 여러종류의 야채를 담아서 함께 먹었습니다. 그러나, 일본인은 접시에 담긴 사라다가 섞이기 시작하니, 더이상 손을 대지 않았습니다. 그 일본인이 말하기를 일본인은 음식을 섞어서 먹는다고 합니다. 혹시 일본에서 친구가 생겨, 한 음식을 먹을 때엔, 작은 접시를 준비해서 덜어먹도록 합시다.

(5) 일본의 축제!
日本の祭
日本人は自分のことについてあまり表現しません。それに他人に迷惑をかけることを嫌います。このような規律の中で生活している日本人にとって、祭は非日常の世界であり、日常からの離脱を意味しています。日本人は非日常の世界である祭を通じ、自身を抑圧する習慣から抜け出して自由を満喫します。
일본인은 자신에 대해서 그다지 표현하지 않습니다. 게다가 다른사람에게 민폐를 끼치는것을 싫어합니다. 이와같이 규율속에서 생활하고있는 일본인에게 있어서, 축제는 여느때와는 다른 세계이며, 일상을 잠시 잊는 때이기도 합니다. 일본인은 일상을 잊을 수 있는 축제를 통해, 자신을 억누르는 습관으로부터 해방되어 자유를 누립니다.

(6) 종교에 주의!
宗教に注意
日本に行くと韓国人を狙った宗教団体が待ち構えています。寄宿舎や学校で待ち伏せし、偶然のフリをして近づいてきます。一度入ると抜け出せないケースもあるそうです。服装で韓国人だと分かると、ニコニコと明るい笑顔で近づいてくるので注意してください!
일본에 가면 한국인을 겨냥한 종교단체가 많이 접근합니다. 기숙사나 학교에서 기다리고 있다가, 우연히 만난척을 하면서 접근합니다. 한번 들어가면 빠져나올 수 없는 경우도 있다고 합니다. 복장으로 한국인이라고 알고, 생긋생긋 밝게 웃으면서 접근하니, 주의해주세요!

(7) 일본의 편의점!
日本のコンビニ
日本のコンビニは韓国と同様、24時間営業をしています。ただ、韓国と違うのは、日本の方が品数が1.5倍ほど多く、コンサートなどの公演情報などのマーケティングも盛んです。ですからコンビニに対する考え方も違います。韓国人はラーメンや食べ物を購入するくらいで、コンビニであまり時間を過ごしませんが、日本人は「暇なとき」にフラリと立ち寄ることも多く、コンビニ族という言葉が生まれるほどです。
일본의 편의점은 한국과 똑같이, 24시간 영업하고 있습니다. 단, 한국과 다른점이라면, 일본에서 판매하고있는 상품의 종류가 한국보다 50% 더 많고, 콘서트의 공연정보 등의 마케팅도 활발합니다. 때문에 편의점에 대한 인식도 다릅니다. 한국인은 라면이나 식품을 구입하는정도로 그치며, 편의점에서 많은 시간을 보내지 않습니다만, 일본인은 "한가할때에" 종종 들리는게 보통이라, "편의점족" 이라는 말이 생겨났을정도로 편의점은 생활에서 많은 비중을 차지하고 있습니다.



日本で生活する外国人は、自国との文化の違いを認識したり、トラブルを回避したりと、まざまな点に気を付けなければならないようです。
일본에서 생활하는 외국인은, 본토와의 문화차이를 알아두어, 문제가 되는일은 피하는 등, 여러모로 주의해야 한다고 합니다.
Posted by 승호/