'2011/03'에 해당되는 글 31건

  1. 2011.03.31 이국미로의 크로와제, 두번째 PV영상 공개 !
  2. 2011.03.31 키즈모노가타리, 영화화 결정! 2012년 공개예정! (4)
  3. 2011.03.30 일본 지진, 쓰나미 정리 & 쓰나미 영상 모음
  4. 2011.03.29 내 여동생이 이렇게 귀여울리가 없어 13화 감상! (4)
  5. 2011.03.26 일본의 바퀴벌레는 크다! "장수풍뎅이로 착각하고 잡아버렸다!"
  6. 2011.03.25 한국은 "일본인이 소식가" 라고 생각하고있다고? 과연 그럴까? (4)
  7. 2011.03.20 일본 음식을 먹어봤는데 "의외로 느끼해!" (3)
  8. 2011.03.18 구원물자를 기다리는 일본인의 모습에 감동했다! (3)
  9. 2011.03.18 "일본 정부의 원자력 발전소 관련 설명을 믿을 수 없어" 한국도 긴장 (2)
  10. 2011.03.18 누구야, 점원한테 이런 곤란한 부탁을 한건... (3)
  11. 2011.03.16 익스플로러9 출시!?, 익스플로러9 다시한번 실망했습니다. (12)
  12. 2011.03.15 2011년 03월 14일 일본 음악 순위
  13. 2011.03.15 2011년 03월 07일 일본 음악 순위
  14. 2011.03.15 김치 발음논쟁 : "일본인의 발음을 지적하는것은 무례" VS "마땅함" (2)
  15. 2011.03.13 인스턴트 라면, 오차즈케… 일본의 자랑할만한 음식이란?
  16. 2011.03.13 "혼자서 여행을 가도 안심・안전, 걱정없음!" 일본여행, 한국인들에게 인기 (9)
  17. 2011.03.13 「현실」과「애니메이션」이 공존하는 일본이란 신기해
  18. 2011.03.11 일본의 음반시장이 한국보다 약 20배 더 낫다?
  19. 2011.03.11 일본, 8.9지진 강타! + 영상 (2)
  20. 2011.03.10 한국에서 엄청난 인기를 끌고있는 일본식 라면집! 맛도 인테리어도 일본풍! (4)
  21. 2011.03.10 한국에서는 일본만화에 한국인 이름을 대신 써붙이던데…어떻게생각해? (4)
  22. 2011.03.06 에.. 정말 오랫만에 (2)
  23. 2011.03.06 한국인이 일본 직장에서 느끼는 것… "복잡한 인간관계는 없지만! 조금 쓸쓸해" (2)
  24. 2011.03.04 2011년 3월 4·5일, 디도스 경보!!!
  25. 2011.03.04 한류는 조작된 것? 일본 네티즌들은 "한류를 질투하고있다!"
  26. 2011.03.02 "민박집에 묵을때엔 1층은 피할 것" 유학경험자가 말하는 일본생활시 주의점이란… (5)
  27. 2011.03.02 롯테의 장난감, 2011년 4월 10일 첫방송!
  28. 2011.03.01 Perfume(퍼퓸)! 소개와 음악추천! (10)
  29. 2011.03.01 한국이 일본보다 선진국이다..!? (15)
  30. 2011.03.01 경찰을 부르려면 110번을 누르세요..!? (2)

2011년 7월 신작 애니메이션, 『이국미로의 크로와제』 의 두번째 PV영상이 공개되었습니다.!

공식 홈페이지에서 바로 보실 수 있고요 : http://www.ikokumeiro.com
영상 다운로드 링크도 같이 올려드립니다 : http://www.ikokumeiro.com/movie/src/Cro_PV2_600k.mp4


이 애니메이션, 상당히 기대하고있는 작품입니다.. ㅎ
Posted by 승호/


11/03/30
「傷物語」映画化決定
「傷物語」映画化が決定しました。
2012年公開予定です。


「키즈모노가타리」영화화 결정! 2012년 공개 예정이랍니다.


 공식홈페이지 (http://www.bakemonogatari.com/) 의 공지사항에서 발표된 소식입니다~!


 2010년 7월 말에 애니메이션화가 결정되었었는데... 애니메이션에 이어 영화화가 추가로 공개되는걸까요 아니면,
애니메이션화 = 영화화 인걸까요,,?


傷物語 (講談社BOX, 單行本) - 10점
니시오 이신/講談社
정가 : 23,320원
판매가 : 20,980원 (10%off, 2,340원 할인)
마일리지 : 2,000원 or 음악감상권(5만원↑)
배송료 : 무료
언어 : Japanese 
 
... 왜 키즈모노가타리는 번역본이 정식으로 출간되지 않고있는걸까요...;

Posted by 승호/



2011년 3월 11일 (금), 오후 2시 46분.. 일본의 동북부 지방을 강타한 규모 9.0의 강진이 있었습니다.
140년만의 엄청난 쓰나미였다고 합니다.

이번 대지진참사는 역대 지진가운데 5번째로 큰지진으로 최근 뉴질랜드지진과 비교한다면 7000배에 달하는 위력을 지녔습니다. 그결과 12일까지 집계에 의하면 사망자가 1400명에 달하고 대피소 난민만 21만명5000명에 달했으며, 이런 가운데 70여차례 여진이 계속되면서 원전까지 폭파되고 피폭자까지 더해진다면 그 피해규모는 상상을 초월한다고 볼 수 있다고 합니다.

이로 생긴 쓰나미로 인해, 동부지방의 마을들은 거의 폐허가 되었다고 합니다.
복구율은 90%에 이른다고 하지만, 이번 쓰나미로 인해 생긴 이재민의 수는 이제 거의 23만명을 뛰어넘었습니다..


일본 지진 현황을 실시간으로 알아볼 수 있는 사이트 주소를 하나 남겨놓겠습니다.
http://tenki.jp/earthquake

원자력 발전소 사고로, 인한 후유증은 가시지를 않았는데, 어제 (3월 29일) 에도, 후쿠시마현 앞바다에서 6.4의 지진이 발생하는 등, 지진과 쓰나미로, 일본은 여전히 공포에 떨고 있습니다.










일본 미야기현 게센누마의 마을이 쓰나미로 순식간에 잠기는 모습의 동영상이 하나 더 공개되었습니다.
말로 그냥 들을때에는 실감하기 어렵지만... 동영상을 보니 정말 안타까울 따름이네요. 
Posted by 승호/

2011년 3월 29일, 내 여동생이 이렇게 귀여울리가 없어 (내여귀) 13화 - 내 후배가 이렇게 막되먹은 애일리가 없어
공개되었습니다.

한국에서는 바로 볼 수 없었고, 토렌트를 통해 금방 퍼졌기에 오늘 볼 수 있었습니다.
더 빨리 구해볼수 있었다면, 자막 만들었을텐데... 학교도 6시는 되야끝나고.. 과제도 많고 그래서 아쉽네요.. ㅠㅠ,,

자막은 이미 다른분께서 제작해두신것 같았습니다. (아마도?)


제가 알아본바에 의하면, 내여귀 13화가 소설책 5권 내용이라네요.
> 내 여동생이 이렇게 귀여울리가 없어 5권 구매 바로가기 <







여기서부터가 오프닝 장면입니다.--------------------------------------------

// 아.. 클라리스의 아이러니는 정말 몇번을 들어봐도.. (좋네요!!!/ㅎ)


여기까지가 오프닝 장면입니다.--------------------------------------------






쿠로네코의 본명은 고코 루리

키리노는 미국 유학에 가있고,
사오리는 화가났다는.. 키리노가 아무런 상담도 없이 가버렸다는게 납득할 수 없음 & 화가 남

SNS에서도 볼 수 없게되었고




아.. 호모..; (shet;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)


세나 : I like 호모!!!
신나게 다 밝히고서, 오빠에게 전화로 위로받았어요..
( 이부분은 은근 귀여웠지요 ㅎㅎ )



하굣길에..
쿄스케 : 미안했었어
쿠로네코 : 뭐가?
쿄스케 : 인정할게 동생이 없어져서, 나는 외로워했었던것같아
쿠로네코 : 그래?
쿄스케 : 그런 여동생도 없어지니 쓸쓸하네
쿠로네코 : 그렇네
쿄스케 : 나는말야, 네가 걱정되.. 그러니까, 지금부터도 계속 걱정해줄거야
쿠로네코 : 맘대로 하던가.. 정말 끈질기네.


엔딩곡에는 이 한장의 이미지가 쓰였습니다.
지난번 12화 TRUE END에 비해서 별로였어요 노래도 그렇고 전체적으로


이렇게 끝났습니다.


뭐, 설명&줄거리 적어놓아봤자 보실분은 다 보실꺼잖아요 ㅋㅋ???
그래서 그냥 몇장 찍은것만 올려놓고.. (솔직히 다 쓰려니 내용도 그리 중요하지는 않았고, 살짝 귀찮기도 했어요;)
공식홈페이지에 올라온 줄거리 번역해두겠습니다.


黒猫は、京介と同じ高校に入学し、後輩となる。人見知りが強い彼女は、クラスで浮いた存在となっていた。そんな様子を心配した京介は、沙織のアドバイスもあり、黒猫と共にゲーム研究会に入部する。そこには、京介の親友・赤城の妹である瀬菜も入部していた。さらに部長と名乗る男は、京介の知る、ある人物だった。
쿠로네코는, 쿄스케와 같은 고등학교에 입학하여, 후배가 되었다. 낯가림이 심한 쿠로네코는, 반에서도 존재감이 거의 없었다. 그 모습을 보고 걱정하는 쿄스케는, 사오리의 조언을 듣고, 쿠로네코와 함께 게임 연구부에 입부한다. 그곳에는, 쿄스케의 친구·아카기의 여동생인 세나가 부원에 속해 있었다. 더군다나 부장이라 하는 남성은, 쿄스케와 만난적이 있는 어느 인물이었다.



아... 12화 TRUE END에 비해서는 그럭저럭이었습니다. (확실히)
뭐.. 아무튼.. 쿠로네코의 실명을 알 수 있었다는건 큰(?) 수확이네요 ㅎ,,

// 아카기의 여동생에 관한 모든정보(!?) 이것도 꽤 큰 수확이네요 ㅎㅎ 
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)

 

日本のゴキブリは巨大だ!「カブトムシかと思って捕獲してしまった!」
일본의 바퀴벌레는 크다! "장수풍뎅이로 착각하고 잡아버렸다!"



国が違えば環境も変わり、自然とそこに生息する動植物の姿にも違いが出てきます。例えば韓国と日本を比較すると、なぜか韓国には真っ黒いカラスがほとんどいません。日本では朝になると生ゴミを狙って大量のカラスが集まってきたりしますが、韓国ではそのような光景を見かけることはなく、その代わりカラス科のカササギが時々ゴミ周辺にやって来る程度です。
나라가 다르면 환경도 다른것처럼, 자연과 그곳에서 서식하고 있는 동·식물도 다릅니다. 예를 들어 한국과 일본을 비교해보면, 왠지 한국에는 새카만 까마귀가 많지 않습니다. 일본에서는 아침이 되면 음식물 쓰레기를 둘러싼 수많은 까마귀를 볼 수 있습니다만, 한국에서는 이런 광경을 볼 수 없는 대신 까마귀과의 까치가 종종 쓰레기 주변으로 날아드는 정도입니다.

また、ゴキブリも日本と韓国では若干その姿に違いがあり、日本のような巨大なものは少なく、比較的小さな種が主流のようです。そのため、韓国人留学生は日本で暮らすと、巨大なゴキブリを見て一度は衝撃を受けるのだそうです。
그리고, 바퀴벌레도 일본과 한국이 약간 다릅니다. 일본처럼 크지 않고, 비교적 작은 종이 주류입니다. 때문에, 한국인 유학생은 일본에서 지낼 때에, 큰 바퀴벌레를 보고 충격을 받았다고 합니다.

日本で大学を卒業したスサノオさん(仮名・韓国人男性)は、留学したばかりの頃、日本の巨大なゴキブリを始めて見た時はそれが何だか分らなかったと言います。
일본에서 대학교를 졸업한 스사노오씨 (가명·한국인 남성) 는, 유학생활을 막 시작할 즈음, 일본의 큰 바퀴벌레를 처음 보고 그게 뭔지 몰랐다고 합니다.

「留学生用の寮で暮らしていた頃のことですが、共用の冷蔵庫から食べ物を取り出していると、目の前を大きな虫がブ~ンと飛んで行くんです。黒くてとても大きい虫だったので、瞬間的に『あ、カブトムシだ!』と思い走って追いかけ、両手で捕獲したんです。でも、友人から『それはゴキブリだよ!』と言われたので、慌てて放しました。日本のゴキブリはほんと巨大ですね」。
"유학생 전용 기숙사에서 지내던 때의 일이었습니다. 공동 냉장고에서 먹을걸 꺼내고 있었는데, 눈앞에 큰 벌레가 부웅~ 날아간 것이었습니다. 새까맣고 큰 벌레길래 순간 "아, 장수풍뎅이다!" 하고 생각하고 쫓아가, 양손으로 붙잡았습니다. 그런데, 친구가 "그건 바퀴벌레야!" 라고 해서, 서둘러 놓아버렸습니다. 일본의 바퀴벌레는 정말 크네요" 

留学生のモカさん(仮名・韓国人女性)も、始めて巨大なゴキブリに遭遇しショックを受けたそうです。
유학생인 모카씨 (가명·한국인 여성) 도, 처음으로 큰 바퀴벌레를 보고나서 충격을 받았다고 합니다.

「私もついにあの有名な日本のゴキブリを見ました。。。しかも近くで。インターネットをしていたんですが、すぐ近くを何かがサササと動くので何かなと見ると、そこにはゴキブリが!!しかも、なんであんなに大きいのでしょうか。韓国のゴキブリがかわいく見えるほどです。幸い、殺虫剤があったので、机の下にもぐったり壁をのぼったりするゴキブリに薬を噴射!日本のゴキブリはなかなか死なないと聞いていたので、もう、これ以上ないくらい狂ったように薬を噴射しまくりました。寮なので下の階に住む友達を夜中の3時なのに叩き起こして救助を要請し、無事いなくなりましたが、でも、まだ落ち着きません。部屋にはまだ薬の臭いが残っています」
"저도 결국 저 유명한 일본의 바퀴벌레를 봤어요... 더군다나 가까이서. 인터넷 검색을 하고있었는데, 가까이에서 뭔가가 '사사사사' 하고 움직이길래 뭔가하고 보니, 거기엔 바퀴벌레가!! 그리고 왜그렇게 큰건지. 한국의 바퀴벌레가 귀엽게 보일 정도였어요. 다행히, 살충제가 있어서, 책상 아래와 벽을 헤집고 다니는 바퀴벌레를 향해 쏘았습니다! 일본의 바퀴벌레는 잘 죽지 않는다고 들은적이 있어서, 잔뜩 뿌려버렸습니다. 기숙사라서 아랫층에 사는 친구를 새벽 3시에 불러 깨워 살려달라고 부탁했고, 걱정은 조금 덜을 수 있었지만, 아직 안심할 수 없습니다. 방안에는 아직 살충제의 냄새가 남아있습니다."

ナンさん(仮名・韓国人女性)もパニック状態になってしまったと言います。
남씨 (가명·한국인 여성) 도, 패닉상태에 빠졌다고 합니다.

「夜に小腹が空いたので、電気をつけずにキッチンの方にいくと、何かがスーと通り過ぎて行きました。直感的にゴキブリだと感じたんですが、あまりにも驚いたので声も出せず、息を吸うのも忘れていました。殺虫剤をまいたんですが、姿が見えなくなってしまって…しかも、とても大きくて…恥ずかしいですが泣きました!日本にはゴキブリが多いという話は聞いていたけど、こんなに大きいなんて想像もしていませんでした」。
"밤에 조금 배가 고파서, 불을 켜지않고 부엌을 향해 가고 있었습니다. 뭔가가 스윽 하고 지나갔습니다. 느낌상으로 바퀴벌레라고 느꼈지만, 너무 놀란 나머지 목소리도 나오지 않았고, 숨을 쉬지도 못했습니다. 살충제를 뿌렸지만, 놓쳐버렸습니다… 더군다나, 정말 커서… 부끄러운 얘기지만, 울었습니다! 일본은 바퀴벌레가 많다고들 합니다만, 이렇게 크다니 상상도 하지 못했습니다.

どうやら韓国人留学生の間では、日本の巨大なゴキブリは有名な存在のようです。
아무래도 한국인 유학생들 사이에서는, 일본의 거대 바퀴벌레는 유명한 존재인것 같습니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



韓国では「日本人は小食」だと思われている?果たしてその現実は?
한국은 "일본인이 소식가" 라고 생각하고있다고? 과연 그럴까?



韓国の食堂に行くと、注文したメインとなる食事のほか、何種類ものナムルやキムチがテーブルにズラッと並べられます。テーブルからはみ出すほど一杯に並んだ料理を見て、初めは「え?こんなに頼んでないけど?間違いでは?」と不安になってしまうのですが、韓国ではそれが当たり前。さらに、もっと食べたいものは無料でおかわりができるので、量が足りないなんてことはありません。
한국의 식당에 가면, 주문한 메인요리와, 몇가지의 나물과 김치가 올라옵니다. 밥상이 모자를정도로 가득 찬 요리들을 보고, 처음에는 "에? 이렇게 많이 주문한적 없는데? 잘못나온거 아닌가?" 하며 불안해하게 되지만, 한국에서는 이것이 평범한 밥상. 더군다나, 더 먹고싶은건 공짜로 받을 수 있어서, 양이 부족할 일이 없습니다.

そのため、韓国人が日本を訪れると、料理の量が少ないと感じる人は多いそうです。ジヒョンさん(韓国人女性)は、日本の料理は好きなのに量が少ないのが残念だと言います。
그 때문에, 한국인이 일본을 가면, 요리의 양이 적다고 느끼는 사람이 많은것 같습니다. 지현씨(한국인 여성)는, 일본의 요리를 좋아하지만 양이 적다고 아쉬워했습니다.

「私は日本の料理が好きです。でも、日本は小食の国だからでしょうか…とにかく量が少ないです。韓国だとおかずを何度もおかわりできるし、当然ごはんも追加してくれるけど、日本はどれも追加料金がかかります。だから我慢するんですが、そうするとすぐお腹が空くんですよね。日本の料理は量が少ないけど、その代わり季節感を感じさせる料理など、繊細なものが多いようです。見て楽しむということでしょうか」。
"저는 일본요리를 좋아해요. 하지만, 일본은 적게먹는 나라인걸까요… 아무튼 양이 적어요. 한국에서는 밥과 반찬을 몇번이고 더 받을 수 있지만, 일본은 더 먹으려면 돈을 내야 해요. 그래서 저는 적게먹고 말지만, 금방 배가 고파지네요. 일본의 요리는 양이 적지만, 계절을 느낄 수 있는 등 섬세한 요리들이 많은것 같아요. 보고 즐긴다는거지요?"

家族で日本を訪れたというユンさん(仮名・韓国人女性)は、実は自分たちがよく食べるタイプだということに気付かされたと言います。
가족끼리 일본을 간 윤씨 (가명·한국인 여성) 는, 자신들이 잘 먹는 타입이라는걸 깨닫게 되었다고 했습니다. 

「日本旅行で実感したのは、私の家族は本当に大食家だということ!いくら食べてもなかなか満足感を得られませんでした。たぶん、円高なせいで私たちの注文する量が少なかったことや、日本人は小食だから元々食事の量が少ないことが原因だったんでしょう。日本でお寿司を食べましたが、のり巻きが一皿に4つだけのっていました。韓国なら1500ウォン(約110円)でのり巻きが一本出てくるのに…でも、味は凄くよかったです。だから余計悲しかったですね」。
"일본 여행때 느낀건, 제 가족이 정말 대식가라는 것! 아무리 먹어도 만족을 느끼지 못하는 것이었습니다. 아마도 엔고때문에 주문한 음식의 양이 적었거나, 일본인은 소식가이니까 원래 적게 먹기 때문이겠지요. 일본에서 초밥을 먹었는데요, 김말이가 한접시에 4개밖에 담겨있지 않았습니다. 한국에서는 1500원 (약 11엔) 으로 김말이가 한가득 나오는데… 그래도, 맛은 정말 좋았습니다. 그래서 괜히 더 아쉬워졌었어요."

しかし、日本を訪れ「日本人は小食だ」というイメージが変わったという人もいます。観光で日本を訪れたというノンさん(仮名・韓国人女性)は、意外と日本人は小食ではなかったと言います。
그런데, 일본을 가보고 "일본인은 소식가다" 라는 이미지가 바뀌었다는 사람도 있습니다. 일본을 관광했다는 송씨 (가명·한국인 여성) 는, 일본인이 의외로 대식가라고 했습니다. 

「韓国では『日本人は小食』だと言われていますが、実際はそんなことないと思いました。私はうどん屋で定食を注文したんですが、値段は高かったけれど意外と量はたくさんありました。やっとのことで食べきりましたね。ほかの日本人女性のお客さんたちは、きれいに食べていたので、日本人が小食だと言うのはウソかもしれない」。
"한국에서는 「일본인은 소식가」라고 합니다만, 실제로는 그렇지 않다고 느껴졌습니다. 저는 우동집에서 정식을 주문했는데, 가격이 비쌌지만 의외로 양이 많았습니다. 정말 겨우 먹어치웠지요. 다른 일본인 여성 손님들은, 남김없이 깔끔히 다 먹었는데, 일본인이 소식가라고 하는건 근거없는 이야기인 것 같아요"


韓国では、日本のように食べる量だけ出すのではなく、ごはんやおかずを少し残してしまうくらい余裕をもって出します。日本人だとそれを「もったいない」と思ってしまうのですが、韓国ではむしろ十分に出さない方が失礼になってしまいます。「日本人は小食」というイメージは、日本の料理を見た韓国人が少ないと感じたことにより「量が少ない」=「小食」と思ってしまっているからのようです。
한국에서는, 일본같이 먹을만큼만 나오는게 아니라, 밥과 반찬을 조금 남길정도의 양을 내놓습니다. 일본인이었다면 그걸 '아깝다' 고 생각하겠지만, 한국에서는 오히려 적게 나오는 편이 실례인 겁니다. 「일본인은 소식가」라는 이미지는, 느낀점에 따라「양이 적다」=「소식」이라고 연상시켜버리기 때문인 것 같습니다.

 
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本食を食べた感想「意外と油っぽい!」
일본 음식을 먹어봤는데 "의외로 느끼해!"


韓国のソウルでは、ここ数年日本食がブームが起きている。若者が集う街、弘益(ホンイク)大学周辺を訪れると、お好み焼きやタコ焼きといった日本のB級グルメをはじめとし、日本式のラーメンやうどん、トンカツ、日本酒を楽しめる居酒屋などが軒を連ねる。どこも深夜までにぎわい、週末になると人気店には長蛇の列ができるほどだ。
韓国で浸透しつつある日本食だが、やはり日本人と韓国人の味覚には微妙な違いがあるらしい。日本食を食べた感想を韓国人にたずねると、意外と多いのが「油っぽかった!」という反応。中には「全然食べられなかった…」という人もいるほどだ。
한국의 서울에서는, 근래 몇년간 일본 음식이 인기를 끌고 있다. 젊은이들이 모이는 거리, 홍익 대학교 주변을 찾아가보면, 오코노미야키나 타코야키 등 일본의 B급  미식가로 시작해서, 일본식 라면이나 우동, 돈까스, 일본주를 즐길 수 있는 선술집 등이 줄줄이 늘어서 있다. 어디든 심야까지 북적거리며, 주말이 되면 인기가 있는 맛집은 긴 대기열을 이루는 정도이다.
한국에서 잊혀져가는 일본 음식이지만, 역시 일본인과 한국인의 입맛은 미묘하게 다른점이 있는 것 같다. 일본 음식을 먹고나서 느낀점을 한국인에게 물어보니, 의외로 많았던 "느끼했다!" 라는 반응. 이 중에서는 "먹기 힘들었다…" 라는 사람도 있을 정도였다. 

ヨミさん(韓国人)は、日本のインスタントラーメンがすごく油っぽかったと語る。ヨミさんが食べたのは日清の『麺の達人』のしょうゆ味。とんこつ味に比べれば、はるかに油っぽくないと思うのだが「でも、ひと口食べた瞬間、油っぽさが私をおそった。もうひと口食べたら気持ち悪くなって、それ以上は食べられなかった。パッケージの絵はすごく美味しそうなのに…」と残念がる。
요미씨 (한국인) 는, 일본의 인스턴트 라면이 매우 느끼했다고 한다. 요미씨가 먹은건 닛신『면의 달인』간장맛. 돈코츠 맛에 비해서, 훨씬 느끼하다고 생각했지만 "그래도, 한입 먹어본 순간, 느끼한맛이 사라졌다. 한입 더 먹고났더니 기분이 이상해져서, 그 이상 먹을 수 없었다. 그림은 정말 맛있어보이는데…" 라고 아쉬워했다.

リュティアさん(韓国人)の場合、本場大阪で食べたお好み焼きが想像以上に油っぽかったと語る。「有名店だと聞いて期待して行ったんだけど、油でギトギト…うぅ…」「かつお節をかけて食べたけど、油っぽさはそのまんま。しょうがないからコチュカル(唐辛子の粉)をかけて食べた」と独自のアレンジ方法で油っぽさを乗り切ったようだ。特に、お好み焼きの上にたっぷりとかかったマヨネーズには仰天したという。
류티아씨 (한국인) 는, 오사카에서 먹은 오코노미야키가 생각했던것보다 더 느끼했다고 했다. "유명한 가게라고 하길래 기대에 부풀어 갔었는데, 기름기로 끈적끈적…우으…" "가다랑어포를 뿌려서 먹었지만, 느끼한건 마찬가지. 어쩔 수 없이 고춧가루를 뿌려서 먹었다." 고 자신만의 방법으로 기름기를 없앨 수 있었다고 한다. 특히, 오코노미야키에 듬뿍 얹힌 마요네즈를 보곤 기겁을 했다고 한다.

だが、リュティアさんが「ほかの友達はおいしく食べてた」と語るように、全然平気という人もいる。弘益大学周辺にある某ラーメン店は、豚の油がたっぷり入った本格博多ラーメン。このこってりスープにはまった韓国人は多く、口コミやブログを通じて評判が広まり今やソウルのラーメン店としては1、2を争う人気店だ。日本の味に慣れない韓国人も多いようだが、日本食に対する熱い人気はまだまだ続きそうだ。
그러나, 류티아씨가 "다른 친구는 맛있게 먹었다." 라고 한 것처럼, 아무렇지도 않은 사람도 있다. 홍익대학교 주변에 있는 대부분의 라면집은, 돼지기름이 많은 정통 후쿠오카 라면. 이 끈적끈적한 스프에 푹 빠져있는 한국인은 많고, 
입소문이나 블로그를 통해 맛집 관련 소식이 퍼져, 지금은 서울의 라면 가게들 중에서 1,2위를 다투고 있다. 일본의 맛이 익숙하지 않은 한국인도 많은것 같지만, 일본 음식의 인기는 쉽게 식지 않을 것 같다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



救援物資を待つ日本人の姿に感動した!
구원물자를 기다리는 일본인의 모습에 감동했다!


韓国のインターネット上で注目を集めている写真があります。被災地の人びとが救援物資を求め、長蛇の列を成しているものです。学校の校庭らしき場所には順番が混乱しないようにと線が描かれていて、多くの人びとがその線に沿ってきちんと並んでいる様子が分かります。
한국의 인터넷에서 주목을 받고있는 사진이 있습니다. 피재지의 사람들이 구원물자를 받으려, 긴 줄을 이루고 있는 사진입니다. 학교의 운동장으로 보이는 장소에는 줄이 흐트러지지 않도록 선이 그려져 있고, 그 선을 따라 많은 사람들이 똑바로 줄을 서있는 모습이 보입니다.

この写真を掲載した記事は、「驚くほど落ち着き秩序を守る日本人の姿(写真)に、注目が集まっている」と紹介。ネットユーザーからは「韓国も学ばねば」などといった書き込みが多く寄せられています。
이 사진을 게재한 기사는, "놀라울정도로 침착하게 질서를 지키는 일본인의 모습 (사진) 이, 눈길을 끌고 있다" 고 소개. 네티즌들은 "한국도 배워야 할 모습" 등의 글이 많이 올라왔습니다. 

一部コメントをご紹介します。
몇몇 댓글을 소개합니다.



「地震と津波で混乱する状況にも関わらず、地面に描かれた線に沿って列をなす日本人。秩序ある市民意識を見せている。私たちも学ばなければ」
"지진과 해일로 혼란스러운 상황임에도 불구하고, 땅에 그려진 선을 따라 줄을 서는 일본인. 질서있는 시민의식을 보여주고 있다. 우리들도 배워야 할 점이다"

「学べるものは学ぼう…素晴らしい方たちだ。大韓民国のひとりとして、なにとぞご無事でありますよう祈っております」
"배울건 배우자…멋진 분들이다. 대한민국 시민 중 한명으로써, 부디 힘내십시오" 

「私も日本国民を応援します」
"저도 일본 국민을 응원하고 있습니다."

「日本にいる家族が心配で、在日韓国大使館に電話したら、6時を過ぎたから明日電話をしてくださいだって! 公務員たち、少しでもいいから日本を学べ!」
"일본에 있는 가족이 걱정되서, 재일한국 대사관에 전화해보니, '6시가 지났으니 내일 전화해주세요' 라니! 공무원들이여, 일본을 조금이라도 배워라!"

「国民レベルを比較したら、韓国はまだまだ日本に遠く及ばない。韓国は先進国から学ぶべきことを学ばず、悪い部分ばかり学ぶという変な国民性がある」
"국민 수준을 비교하면, 한국은 일본을 따라잡기엔 한참 멀었다. 한국은 선진국의 멋진 점을 배우지 않고, 좋지 않은 부분만을 배우는 이상한 국민성이 있다."
 
「日本は優れた国家…と言ってるだけじゃなくて、国民性を学ばないと。日本を克服するとかではなく、私たち自身が優れた韓民族になるためにもね」
"일본은 우수한 국가… 라고 말하는걸로 그치지 말고, 국민성을 배워야지. 일본을 뛰어넘는게 아니라, 우리들 자신이 우수한 한민족이 되기 위해서라도말야."
 
「津波が街を襲う瞬間まで住民に避難を呼びかけた公務員の女性がいたそうだ。生き地獄の中でも、このような天使がたくさんいる。もちろん韓国にもたくさんいると思っている。どうしよう、心が痛すぎる」
"해일이 마을을 덮치는 순간까지 주민에게 피난하도록 지시한 공무원 여성이 있다고 한다. 생지옥 속에서도, 이런 천사가 많이 있다. 물론 한국에도 많이 있다고 생각한다. 어떻게하지, 마음이 너무 아프다."
 
「韓国でも(日本のように)できるかな」
"한국에서도 (일본처럼) 할 수 있으려나?"
 
「日本関連の記事を見て涙が出たのは生まれてはじめてだ。一人でも多くの人が助かってほしい」
"일본 관련 기사를 보고 눈물이 난건 태어나서 처음이야. 한명이라도 더 구조되었으면 해."
 
「同感です。私たちも見習いましょう」
"동감이예요. 저희들도 배웁시다."
 
「こういった人たちがたくさんいる所で暮らしたい」
"이런 사람들이 많이 있는 곳에서 살고싶어"
 
「日本人、あなたがたは素敵です。困難な状況なのに、どうして利己的な態度がないのか…。小さい額ですが、募金することにします」
"일본인, 당신들은 정말 멋집니다. 어려운 상황인데도, 어떻게 이기적으로 행동하지 않는건지…. 적은 금액이지만, 모금하겠습니다."

「怖いくらいだ」
"무서울정도다."

「日本人の秩序意識と、他人を配慮する心は学びましょう…」
"일본인의 질서의식과, 타인을 배려하는 마음은 배웁시다…"

「韓国にもこういった人たちがいれば、もっと発展できると思う」
"한국에도 이런 사람들이 있다면, 좀 더 발전할 수 있다고 생각해"

「韓国では絶対に見れない光景ですね…どうしてあんなきれいな列ができるんだ??偶然にもS字になっているが、国家がSクラスといった感じだ。韓国はCかな…それともFかな??」
"한국에서는 절대로 볼 수 없는 광경이지요… 어떻게 저렇게 아름다운 줄이 생길 수 있는거예요?? 우연히 S자가 되어있지만, 국가가 S클래스라는 느낌이예요. 한국은 C이려나… 아니면 F려나??"

「本当に先進国だ。長年アジアの主導権を握っていた国なだけある」
"정말로 선진국이야. 오랜기간 아시아의 주도권을 휘어잡고 있던 나라다워"

「韓国を侵略さえしなかったら、実に責任感の強い立派な国だと思うのですが」
"한국을 침략하지만 않았었더라면, 정말 책임감 강한 훌륭한 나라가 되었을거라고 생각합니다만"

「私は日本が嫌いだけど、彼らのこの行動には学ばなければならないと思った。無事、困難を乗り越えて下さい」
"저는 일본이 싫지만, 그들의 이런 정신은 배워야만 한다고 생각합니다. 부디, 무사히 이 곤경을 뛰어넘어 주세요"


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「日本政府の原発説明が信用できない」韓国でも怒り
"일본 정부의 원자력 발전소 관련 설명을 믿을 수 없어" 한국도 긴장


東日本大震災による原発事故について、韓国国内でも大きな不安を感じているようです。日本政府や東電の説明は不明瞭であり、「今、一体どうなっているんだ?」「こっち(韓国)に影響はないのか?」など不信感を募らせています。韓国のコミュニティーサイトに寄せられた意見をご紹介します。
일본의 동부지방 대지진에 의한 원자력 발전소 폭발 사고에 대해서, 한국 국내에서도 크게 긴장하고 있는 것 같습니다. 일본 정부나 도쿄전력의 설명은 명료하지 않고, "지금, 대채 어떤 상황인가?" "이쪽(한국)에 영향은 없겠는가?" 등 믿기 어렵다는 반응입니다. 한국의 커뮤니티 사이트에 실린 의견을 소개합니다.


 

(질문)

(質問)


今回の原発事故で、日本のイメージは落ちたと思う。
이번 원자력 발전소 사고로 인해, 일본의 이미지가 실추되었다고 생각해.


個人的な感想だけど、今回の原発事故による放射能流出で日本のイメージは落ちた。日本は歴史的な問題を差し引いても、産業技術分野では誠実で几帳面で成熟したイメージがあった。でも、そのイメージは今回の事故で崩れてしまった。
개인적인 생각입니다만, 이번 원자력 발전소 사고에 의한 방사능 유출로, 일본의 이미지가 추락했습니다. 일본은 역사적인 문제도 있기때문에, 산업기술분야에서는 성실하고  확실하다고 생각하고 있었는데, 이번 사고로 실망했어요.

地震や津波は自然災害であり、人間の力ではどうしようもないこと。だけど原発事故は、自然災害に加え人災の部分もある。私の中で、日本に対するイメージは本当に落ちてしまったよ。
지진과 해일은 자연재해이며, 인간의 힘으로는 어쩔 도리가 없어요. 하지만 원자력 발전소 사고는, 자연재해와 인재의 결합. 제가 느끼던 일본에 대한 이미지가 실추되었습니다.

はじめに問題ないと公式発表していたのに、後でどんどん問題が発生し、発言をコロコロと変えるのを見ると、いかに隠蔽しようとしていたのかが分かる。米軍による冷却材の支援を拒否したのを見ると、国民の命がかかっているにも関わらず、自尊心を保とうとしているのか、それとも何か問題があるのではないかと考えてしまう。なぜ断ったのか、今考えても疑問だ。
처음엔 문제가 없다고 공식 발표를 했었는데, 시간이 지나자 점차 문제가 발생했고, 말을 바꾸는 모습을 보자하니, 정말  은폐하려고 하는거라 느껴졌다. 미군에 의한 냉각재 지원을 거부한걸 보면, 국민의 생명이 달려있는데도 불구하고 자존심을 지키려 하는건가, 아니면 뭔가 문제가 있는게 아니냐 하는 생각도 들어버린다. 왜 거절한걸까, 다시 생각해봐도 모르겠다.

内部の問題を隠そうとしたのか、最後まで原子炉を生かそうとしかのか、それとも自尊心の問題なのか、あるいは核開発でもしていたのか。実に理解ができない。
내부 문제를 숨기려 한건지, 마지막까지 원자로를 살리려 한건지, 아니면 자존심의 문제인걸까, 아니면 핵 개발이라도 하고있던건가. 정말 이해할 수가 없다.


(답변)
(回答)


「隠蔽しているんだと思う、今までの日本イメージがあるからね。あのどんぶり勘定式の解決過程を見ると本当にくだらない。日本人はマニュアルにきちんと従うイメージだったのに…」
"숨기고 있는거라 생각해, 지금까지 겪어온 일본의 이미지가 있으니까. 저런 엉성한 해결과정을 보니 정말 한심하게만 느껴져. 일본은 매뉴얼을 철저히 따르는 이미지가 있었는데…"

「危機的な状況の中でも、日本人は成熟した姿を見せているよ。でも日本の指導部は本当にどん詰まりだね」
"위기때에도, 일본인은 성숙한 모습을 보여주고 있어. 그래도 일본의 지도층은 정말 답답하네"

「原発事故はもう人災に近いと言える」
"원자력 발전소 사고는 이제 인재에 가깝다고 말할 수 있어" 

「確実に言えるのは、日本の指導層は韓国よりも良い部分が全く無いということだ」
"확실히 말할 수 있는건, 일본의 지도층은 한국보다 괜찮은 부분이 전혀 없다는 거야" 

「日本のイメージが“隠蔽”になった」
"일본의 이미지가 <은폐> 가 되었어"

「何かを隠しているようだ。事実を過剰に表現するのは危険だが、問題を隠蔽するのはもっと危険だと思う。今回の事態を見ながら、日本政府の発表を果たして信じていいのか分からなくなった」
"뭔가를 숨기고 있는것같아. 사고를 부풀려 표현하는건 위험하지만, 문제를 은폐하는건 더 위험하다고 생각해. 이번 사태를 보면서, 일본 정부의 발표를 믿어도 될지 혼동되"

「日本政府の信頼が無くなったって? いつ信頼した? 信頼できるようなことを今までしてきたか?」
"일본 정부가 신뢰를 잃었다고? 믿은적 있었어? 믿을 수 있을만한걸 했던적이 있었나?" 

「最悪なのは東電だよ。日本政府にも原発事故はもちろん責任があるけどね。でも、東電にはだまされたといってもいいレベル」
"최악인건 도쿄전기야. 일본 정부에게도 원자력 발전소 사고는 물론 책임이 있어. 그렇지만 도쿄전기는 속고 있다고 해도 틀린말이 아니야"

「米の技術支援を拒否するとは」
"미국의 기술지원을 거부할줄이야"

「何かマニュアルがあって、それに従うのは韓国よりも上手だと思っていたんだが…」
 "뭔가 매뉴얼이 있어서, 그걸 따르는건 한국보다 뛰어나다고 생각했었는데…"



日本政府や東電に対する不信感は、韓国でもピークを迎えつつあります。 
일본 정부나 도쿄전기에 대한 불신은, 한국에서도 마찬가지인것 같습니다.


Posted by 승호/


『まどか☆マギカ』誰だよお店にこんなご要望出したのは・・・店長困って・・・こまって、あれ
『마도카☆마기카』누구야, 가게에 이런 요청사항을 적어보낸건・・・ 점장 곤란해서・・・곤란해서, 어라?

요청사항 : 나와 계약하고, 마법소녀가 되는거야!

점장의 답변 : 의견 감사합니다. 저는 부모님의 가르침을 지키도록 하고 있습니다. 부모님께서는 "모르는 계약서에는 사인을 하지 마라" 고 배웠기 때문에 계약할 수 없습니다. 정말 죄송합니다.


아.. 정말 오랫만에 뿜었습니다 ㅠㅠㅠㅠㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ





         ____
      /::::::::::  u\
     /:::::::::⌒ 三. ⌒\
   /:::::::::: ( ○)三(○)\
    |::::::::::::::::⌒(__人__)⌒  |  _________
   \::::::::::   ` ⌒´   ,/.   | |                |
   ノ::::::::::u        \   | |                |    <나와 계약해
. /::::::::::::::::     u       | |                |
 |::::::::::::: l  u            | |                |  <모르는 계약서에는 사인할 수 없어요
 ヽ:::::::  -一ー_~、⌒)^),-、    |_|_______|
  ヽ::::::::___,ノγ⌒ヽ)二二二     | |  |



  ________
  | ______ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  | |       / ⌒  ー、  :::::::::::U:\
  | |       /( ○)}liil{( ○)   :::::::::::::|   뭐야 이거생협의 시라이시씨가 떠올라
  | |      .|U⌒(__人__) ⌒   ::::::U:::|
  | |       |   |r┬-| U...:::::::::::::::::/
  | |____ ヽ  `⌒´.....:::::::::::::::::::::<
  └___/ ̄ ̄      ::::::::::::::::::::::|
  |\    |             ::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___      ::::::
Posted by 승호/


익스플로러 9, 정식버젼이 공개되었습니다.
마이크로소프트 인터넷 익스플로러 9 버젼은 윈도우7 의 32bit/64bit 중 한가지를 선택하여 설치 가능하며,
윈도우 7 이외의 다른 OS (운영체제) 에서는 사용, 설치하실 수 없습니다.
   비스타의 경우, 서비스팩 2버젼 이상이면 설치, 사용가능합니다.

다운로드는 : http://windows.microsoft.com/ko-KR/internet-explorer/products/ie/home 에서 가능합니다.


익스플로러 9는, 윈도우7용이라, 무지막지한 속도를 자랑할거라 생각한 저도 부리나케 설치했습니다만,
익스플로러 8과 별반 다른점이 없다고 느껴질정도로. 답답했습니다.

익스플로러가 답답해서, 저는 약 1년정도 전부터 구글 크롬유저였습니다.
빠른 속도와, 부드럽고 간편한 인터페이스. 필요한기능을 전부 갖춘 구글 크롬은 정말 인터넷검색이 즐거웠습니다.

똑똑한 OS => 윈도우 7 이라 합니다. 맞는말입니다. 따로 설정하거나 정리한게 없는데 쓰면 쓸수록 빨라지는 윈도우 7. 정말 똑똑한 OS입니다. 이 OS에 최적화된 인터넷 익스플로러 9라길래 잔뜩 기대를 했었습니다만, 답답한 속도에 IE를 떠났습니다.

Internet Explorer VS Google Chrome


자, 그럼 어느게 더 쓰기 좋을까요?
기존에 익스플로러를 쓰고계시던분들은 뭔가 이유가 있어서 구글 크롬을 사용하지 않으셨을겁니다.
· 인터넷 익스플로러가 친숙하고, 익숙하고 사용하는데에 지장이 없어서...
 

IE만 사용해 본 분들이시라면, 어떤 차이점이 있는지 알기 어려우실겁니다.
인터넷 익스플로러와 구글 크롬의 차이점을 간단하게 요약했습니다.

   Internet Explorer  Google Chrome
 속도  평균  빠름
 보안  보통   강함
 메모리 점유율  평균  조금 많음
 Active X  지원  미지원
 보급률  약 80%  약 10%

대강 알아보자면 이렇습니다.
보안쪽에 대해서는 IE9를 좀 더 보고나서 알게 되겠지만,,
제가보기에 크롬을 따라잡긴 힘들거라 생각합니다.

한가지씩 따져보겠습니다.

● 속도 ●


IE9에서는 시작페이지 : 네이버, 새로 켰을때 로딩 완료까지 약 2.0~2.5초가 소요되고,
구글 크롬에서는 시작페이지 : 네이버, 새로 켰을때 로딩 완료까지 약 1.0~1.5초가 소요되었습니다.
(같은 환경에서 테스트하였습니다.)
별 차이가 없어보이지만, 여러개의 페이지를 동시에 사용할 시, 이 속도차이가 커집니다.
처음 들어가보는 페이지에서도 속도차이는 더 컸습니다.


● 보안 ●


· 테스트해봐야 알겠지만, 제가보기엔 크롬이 더 강하다고 생각합니다.
   일단 익스플로러 9가 아무리 보안에 신경썼다 하더라도 Active X를 지원한다는것 때문에, 이미 취약한겁니다.
   사용자의 주의가 충분히 필요하지만, 주의를 했더라도 의심없이 설치해버리는 경우가 대부분입니다.
   얼마전의 파일 공유 사이트의 파일 전송 프로그램에 악성코드가 붙어, 좀비PC 소동에 한몫을 톡톡히 했습니다.
· 구글 크롬이 액티브 엑스를 지원하지는 않아도, 그만큼 안전해지는 것이고,
   실제로 해외에서는 액티브 엑스를 사용하는 사이트를 찾아보기 힘듭니다.
   우리나라처럼 IE 사용자가 80%에 육박하는 나라는 없을거라 생각됩니다.
· 구글 크롬은 구글 안전 브라우징 진단 서비스가 있습니다. 예를 들어보자면,

이런 페이지가 제공됩니다. 

기타 보안에 관해서는 잘 모르니 이정도만 써두겠습니다. 인터넷 임시파일이나 구조에 관해서도 보안적인 문제의 차이가 있을것 같지만, 보안부분은 크게 관심을 갖고있지 않아서 잘 모르겠네요.


● 메모리 점유율 ●


· 인터넷 익스플로러 9에서 네이버 메인페이지 로딩완료 시, 약 34MB의 메모리를 차지합니다.
       그리고, 네이버 + 다음 메인페이지 로딩완료 시, 2개의 프로세서 (33.5+33.5) => 67MB 의 메모리를 차지합니다.

· 구글 크롬에서 네이버 메인페이지 로딩완료 시, 3개의 프르세서로 나뉘어 38+22+19=>79MB의 메모리를 차지합니다.
       그리고, 네이버 + 다음 메인페이지 로딩완료 시, 4개의 프로세서 (46+37+26+20) => 129MB 의 메모리를 차지합니다.
메모리 점유율의 차이는 정말 심각하게 큽니다. 하지만, 요즘 쓰시는 컴퓨터들의 램이 기본 4GB를 넘는다고 쳤을 때, 크롬에서 탭 몇개를 마구 틀어놓고 서핑을 해도 넉넉하다고 생각합니다. (제가 주로 4~5개탭을 한꺼번에 사용합니다.)
(익스플로러 9에서의 측정값이니, 설치가능한 OS (윈도우7) 의 권장 램 사양인 4GB 이상을 기준으로 생각해 보았습니다.)
윈도우 7 기본환경인 4GB 램... 램은 넉넉한데, IE9는 가볍다고 필요없는 선전을 하고있는것만 같습니다.
램을 조금 더 잡아먹더라도 빠른 웹서핑이 가능하다면, 100~300MB 램은 기꺼이 내줄 수 있는데말이지요.

정말 쾌적한 인터넷 정보검색을 하고싶으시다면, 정말 구글 크롬을 적극 추천합니다.


● Active X ●


구글 크롬은 Active X를 지원하지 않습니다.
아, Active X란, 전자금융이나 인터넷뱅킹을 이용할때 설치해야 하는 키 보안 프로그램이 대표적입니다.
구글 크롬에서는 이 Active X를 설치할 수 없어서, IE로 접속하라고 합니다.
이 때문에 많은 유저가 IE를 버리지 못하고 있는것인지도 모르겠습니다. 저 역시 IE를 지워버리진 못하고 있습니다.
보급률도 80%일 뿐더러, 웹표준을 따르지 않은 극히 일부 사이트에서는 크롬으로 서핑하기에 불편함이 있습니다.
저는 평소엔 구글 크롬을 사용하다가, 보안 Active X가 필요한 사이트에 접속할 때에만 IE를 잠깐 사용하는 유저입니다.


● 보급률 ●


· 위에서 언급했던것 같이, IE의 사용자수는 정말 많습니다. 5명중 4명이 인터넷 익스플로러를 사용하고 있다는 꼴이 되지요.
하지만, 보급률 이전에, IE9의 보급률은 낮을것으로 보입니다. 현재날짜 기준으로 IE9를 설치하지 못하는 윈도우7 이전의 OS들의 비율이 75%에 육박합니다. 즉, IE9를 사용할 수 있는 비율은 전체 인터넷 사용자의 25%...
나머지 75%의 사용자들이 IE9를 위해 윈도우7로 넘어올리가 없습니다. (분명 다른 목적으로 컴퓨터를 바꿀 때에 어쩔수없이 윈도우7으로 갈아타게 되겠지요.)
IE8 사용자의 비율은 약40%, IE7 사용자의 비율은 약23.5%, 기타 IE버젼 사용자의 비율은 약16.7% 입니다.
사파리와 파이어폭스, 오페라의 사용자 비율은 10%도 못미칩니다.
구글 크롬의 사용자 비율이 10%정도이구요..

요즈음엔 거의 대부분의 사이트가 웹표준 코딩이 되어있다고 하지만, 웹표준을 지키지 않는 사이트 제작업체가 몇몇 있는것 같습니다.
웹표준을 무시한채 코딩을 해뒀는데, 이걸 웹표준대로 소스를 다시 짜려면 엄청난 시간과 노력을 필요로 합니다. 차라리 처음 만들때에 웹표준을 지켜 코딩하는게 빠르지요.
하지만, 4~5년 전까지만 해도 웹표준은 그저 생소한 단어일 뿐이었습니다.
그저 IE에서 잘 보여지기만 하면 되는것이었지요.
때문에 IE에서만 정상적으로 보여지는 사이트가 많이 남아있습니다.
구글 크롬이나 파이어폭스, 사파리 등 기타 웹브라우저 사용자들이 IE로 돌아가는 이유 중 하나입니다.
이 80%라는 보급률때문에, 손대지 않는 사이트도 여럿 봤습니다.
// 제 블로그의 경우엔, 익스플로러보다는 구글 크롬에 최적화시켰습니다. //


추가로 개발자 도구 툴에 관해서도 언급하고싶네요.
저도 애용하는 툴인데, 인터넷 익스플로러 9 의 개발자 툴도 살펴보았습니다.
결과. 제가 쓰기엔 구글 크롬이 훨씬 나았고 편리했습니다.

하드웨어 가속 기능을 자랑하는데, 크롬 플러스에서 예전에 나온 기능입니다.
별로 신기하지도 않네요.. ㅎㅎ;;

익스플로러 9의 강점 중 하나인 호환성 보기 지원.
익스플로러 7,8,9버젼을 선택하여 서핑할 수 있습니다.
익스플로러 9에서 글자가 깨져보인다거나 할 경우, 7이나 8버젼으로 바꿔보면 되니까요.
또한 HTML5... html5는 정말 기존의 방식과는 차원이 다릅니다.
플래시의 필요성이 줄어드는.. 그런정도의 시각효과를 구현할 수 있달까요?
하지만 역시 익스플로러9 의 보급률.. 많아야 25%의 사용자가 IE9를 사용할 수 있는데, 과연 어느 사이트에서 HTML5로 코딩을 하겠나요.


오랫만에 정말 장황히 써봤네요.
인터넷 익스플로러 9... 설치하는데에 약 15분을 써버렸는데.. 이 시간조차도 아까워지는 순간이었습니다.
인터페이스가 거의 구글 크롬을 따라한것같았어요. 
Posted by 승호/

2011년 03월 14일 일본 음악 (싱글) 순위입니다.


 ▲클릭하시면 좀더 크게 보실 수 있습니다.▲

 

순위

제목        http://jihansome.tistory.com 가수                제공 : 오리콘 차트 발매일

1

Eternal

赤西仁

2011年03月02日

2

Answer

ノースリーブス

2011年03月02日

3

Lotus

2011年02月23日

4

やらかいはぁと

アイドリング!!!

2011年03月02日

5

EXIT

ポルノグラフィティ

2011年03月02日

6

桜の木になろう

AKB48

2011年02月16日

7

ヒロインになろうか!

Berryz工房

2011年03月02日

8

友達の唄

BUMP OF CHICKEN

2011年02月23日

9

海賊戦隊ゴーカイジャー/スーパー戦隊 ヒーローゲッター

松原剛志(Project.R) コーラス:ヤングフレッシュ,Project.R/Project.R

2011年03月02日

10

流線型/飛び乗れ!!ボニー!!

ザ・クロマニヨンズ

2011年03月02日

Posted by 승호/

2011년 03월 07일 일본 음악 (싱글) 순위입니다.


 ▲클릭하시면 좀더 크게 보실 수 있습니다.▲

순위

제목        http://jihansome.tistory.com 가수                제공 : 오리콘 차트 발매일

1

Lotus

2011年02月23日

2

友達の唄

BUMP OF CHICKEN

2011年02月23日

3

桜の木になろう

AKB48

2011年02月16日

4

Kiss me 愛してる

℃-ute

2011年02月23日

5

卒業

サーターアンダギー

2011年02月23日

6

STAR

Every Little Thing

2011年02月23日

7

MOON

Every Little Thing

2011年02月23日

8

あの娘と野菊と渡し舟

氷川きよし

2011年02月02日

9

青いベンチ

テゴマス

2011年02月16日

10

何かひとつ feat.JAY'ED & 若旦那

JAMOSA

2011年02月23日

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


キムチ発音論争:「日本人の発音を正すのは無礼」VS「礼儀」
김치 발음논쟁 : "일본인의 발음을 지적하는것은 무례" VS "마땅함"

韓国の若手俳優が日本のレストランで日本人の「キムチ」の発音を矯正したことが、韓国で大きな議論を巻き起こしています。日本でキムチは「KIMUCHI」と発音されますが、韓国では「KIMCHI」。そのため、韓国メディアは日本人に正しい韓国式の発音を教えたのはエライ!と、若手俳優を褒めちぎっています。
한국의 젊은 배우가 일본의 레스토랑에서 일본인의「기무치」라는 발음을 지적했다는 것이, 한국에서 큰 파장을 불러 일으켰습니다. 일본에서 김치는「KIMUCHI」라고 발음하지만, 한국에서는「KIMCHI」. 때문에, 한국 미디어는 일본인에게 바른 한국식 발음을 알려주려 한 것은 잘한 일이다! 라고, 젊은 배우를 칭찬하였습니다.

しかし、韓国のインターネット上には、反対意見や疑問の声も多くあります。現在もネット上では熱い議論が続いているので、韓国のコミュニティーサイトなどに寄せられた意見をいくつかご紹介します。
그러나, 한국의 인터넷상에서는, 반대의견이나 의문의 목소리도 많았습니다. 지금도 인터넷에서는 이에 대한의논이 계속되고 있습니다. 한국의 커뮤니티 사이트 등에 올라온 의견을 몇가지 소개하겠습니다.



(질문)

(質問)


匿名:キムチ…キムチ…まったく…
익명 : 기무치…기무치…나원 참…

ある素敵な芸能人の方が日本に行き、キムチ(KIMUCHI)じゃないキムチ(KIMCHI)だ!!と堂々と叫ばれたそうですね…。韓国に外国の方が来て、「オレンジ!?oh〜no〜!!オーレンジ!」「ピジャ??oh〜no〜!!ピッツァ!」と言うのは正しい行為だと思いますか? たしか日本とのキムチ論争は97年に決着し、国際社会的にも韓国のものと認識されています。日本でも、キムチは日本の食べ物と思っている方は少ないようですし。日本人は日本式に発音しただけなのに、なんでそんなに怒るのでしょう? 原語に近く発音しろと言うなら、ピッツァをピジャと言うのは失礼なので、変えなきゃいけませんよね。
어느 멋진 연예인분이 일본에 가서, 기무치 (KIMUCHI) 가 아니라 김치 (KIMCHI) 다! 라고 당당히 외치셨다네요…. 외국분이 한국에 와서, "오렌지!? 오~ 노~!! 오~렌지!", "피자?? 오~ 노~!! 핏자!" 라고 지적하는것이 바른 것이라고 생각합니까? 확실히 일본과의 김치 논쟁은 97년부터, 국제 사회적으로 한국의 것이라고 알려졌습니다. 일본에서도, 김치는 일본의 음식이라고 생각하고 계시는 분은 적은것같고요. 일본인은 일본식 발음으로 말한 것 뿐인데, 왜 그렇게 화내는거죠? 원어에 가까운 발음을 했다고 쳐도, 핏자를 피자라고 하는것은 실례이며, 고쳐야 하는건가요?


(답변)
(回答者)


匿名:あなたの意見に100%同感です。文字で表記すると「キムチ(KIMUCHI)」となるからそう言うのであって、それを直せとは…。どんだけ無礼なのか、私が恥ずかしくなります。芸能人や、それを愛国少年とか持ち上げるすべてのネットユーザーを、情けなく思います。
익명 : 당신의 의견에 100% 동감합니다. 문자로 표기하면「기무치(KIMUCHI)」가 되기 때문에 이렇게 불리는 것이며, 그것을 고치면…. 얼마나 무례한지, 제가 부끄러워질 정도입니다. 연예인이나, 그것을 좋아하는 소년들이 야기하는 모든 네티즌을 한심하다고 생각합니다. 

匿名:私も同感。始めはキムチ(KIMUCHI)と聞いて、ちょっと嫌だなと思ったけど、よく考えてみたら自分たちだってそうです。外来語を原語通りに言わず、韓国式に変えているじゃん。
익명 : 저도 동감합니다. 처음엔 기무치(KIMUCHI) 라고 들어서, 조금 싫다고 생각했었는데, 잘 생각해보니 저희들도 그렇네요. 외래어를 원어대로 말하지 않고, 한국식으로 바꿔쓰고 있잖아요. 

キンドル:そうじゃないでしょ!私たちは韓国人ですよ。韓国人に対して韓国の食べ物を韓国式の正しい発音で言うのは礼儀でしょ? 韓国人には「キムチ(KIMCHI)」と言い、日本人には「キムチ(KIMUCHI)」と言えばいいのです。韓国人に対して「キムチ(KIMUCHI)」と言うのは間違ってます。
킨들 : 그게 아니잖아요! 저희들은 한국인이예요. 한국인한테 한국의 음식을 한국식대로의 올바른 발음으로 말하라는건 실례잖아요? 한국인과 있을때엔「김치 (KIMCHI)」로 말하고, 일본인과 있을때엔「기무치 (KIMUCHI)」라고 부르면 되는거예요. 한국인한테「기무치 (KIMUCHI)」라고 하는건 잘못됐어요. 

匿名:オレンジやピザの問題とは違いますよ。日本はいつからか、キムチを自分たちの口にあるように作りました。それがキムチ(KIMUCHI)です。韓国のキムチと日本のキムチは違う食べ物だと認識している日本人もいます。
익명 : 오렌지나 피자의 문제와는 달라요. 일본은 언제부터인가, 김치를 자신들의 입맛에 맞추어 만들기 시작했어요. 그게 기무치 (KIMUCHI) 예요. 한국의 김치와 일본의 기무치는 다른 음식이라고 인식하고있는 일본인도 있어요.

カムダウンデイ:じゃ、韓国のコーヒーショップにハリウッドスターが来て、「no keopi, coffee」と言えば素晴らしいスターなんでしょうか? 俳優の行動、私はまったく気に入らないね。
컴다운데이 : 그럼, 한국의 커피숍에 헐리우드 스타가 와서,「no keopi, coffee」라고 하면 멋진 스타일까요? 배우의 행동, 저는 전혀 마음에 들지 않아요.

ウルサプウ:日本の辞書にはキムチは韓国の漬け物と出ています。日本の一部の食品業者が、産業目的にキムチ(KIMUCHI)としているのであって、一般的な日本人はキムチを日本の食べ物だとは思っていません。日本式に発音されただけで、まるで韓国の国益を奪ったように感じ、韓国式の発音を絶対視して強制するなら、本当に問題だと思います。
우루사푸우 : 일본의 사전에는 김치가 한국의 절임 음식이라고 적혀 있어요. 일본의 일부 식품업자가, 어디까지나 산업목적으로 기무치 (KIMUCHI) 로 쓰고 있는 것 뿐이며, 대부분의 일본인은 김치를 일본의 음식이라고 생각하고있지 않아요. 일본식 발음일 뿐이며, 마치 한국의 국익을 빼앗았다는것같이 느껴져, 한국식 발음을 절대시해서 강제로 발음을 바꾸려 한다면, 정말 문제라고 생각해요.



キムチ(KIMUCHI)もキムチ(KIMCHI)も、日本人にとってはあまり違いが感じられない部分なのですが、どうやら韓国人の中には重要視する人がいるようです。
기무치(KIMUCHI) 도, 김치(KIMCHI) 도, 일본인에게 있어서는 그다지 차이가 느껴지지 않는 부분입니다만, 아무래도 몇몇 한국인들이 이를 중요시 하는것 같습니다.
 

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



インスタントラーメン、お茶漬け…日本発祥の食べ物って?
인스턴트 라면, 오차즈케… 일본의 자랑할만한 음식이란?

韓国食の定番「キムチ」が韓国生まれなのは、日本人の誰もが知っていること。では、韓国人は日本の代表的な食べ物に、何を思いつくのでしょうか? 物事の「発祥」にこだわりをみせる韓国ですが、韓国のインターネット上では「日本発祥の食べ物」が話題になっています。
한국 음식의 대표주자「김치」가 한국에서 태어난것은, 일본인 누구나 알고 있는 것입니다. 그럼, 한국인은 일본의 대표적인 음식을 얼마나 떠올릴까요? 사물의「발상」에 대해 고집을 가지는 한국입니다만, 한국의 인터넷상에서는 「일본에서 태어난 음식」이 화제로 떠오르고 있습니다.



(질문)
(質問)

匿名:日本発祥といえる食べ物って何がある?
익명 : 일본이 탄생시킨 음식은 뭐가 있지요?

日本は島国だからでしょうか、日本の料理だと思っても日本発祥でないものが意外と多くあるようです。例えば、焼き肉は韓国から…、ラーメンは中国から伝わりました。
일본은 섬나라이기 때문인걸까요, 일본의 요리라고 생각해도 일본의 음식이 아닌것이 의외로 많이 있는것 같습니다. 예를 들면, 불고기는 한국에서…, 라면은 중국에서 전해져온 것처럼요.

(답변)
(回答)

・タクァン(たくわん)
・단무지

・うどん
・우동

・インスタントラーメンは日本発祥。これだけでもノーベル賞ものだよ。
・인스턴트 라면은 일본에서 탄생시켰습니다. 이건 정말 노벨 수상감이지요.

・お好み焼きは韓国の海鮮チヂミが伝わったもの。年月が経ち、スタイルが少し変わった感じだ。
・오코노미야키는 한국의 해물파전에서 변형된 것이예요. 세월이 흘러, 스타일이 조금 바뀐것이지요.

・オムク(おでん)
・어묵 (오뎅)

・インスタントコーヒー
・인스턴트 커피

・ヤクルト
・요구르트

・どんぶりは外せないでしょ。カツ丼、親子丼、牛丼、ブタ丼、マグロ丼、天丼などがあります。ちなみに、日本はトンカツを揚げる時、脂肪の部分も一緒に揚げるのが美味しいと感じるらしいよ。そこは韓国と違うところ。
・덮밥을 빼먹을 수 없지요. 돈가스 덮밥, 오야코동, 소고기 덮밥, 돼지고기 덮밥, 참치덮밥, 텐동 등이 있습니다. 덧붙여서, 일본은 돈가스를 튀길 때에, 지방 부분도 함께 튀겨야 맛있다는것 같아요. 그건 한국과 다르지요.

・わさび
・와사비 (고추냉이)

・超簡単料理のお茶漬。日本にしかないと思う。
・초간단 요리인 오차즈케. 일본에서만 찾아볼 수 있다고 생각해요.

・フェ(刺身)
・회 (사시미)

・チョパプ(寿司)
・초밥 (스시)

・寿司は日本でしょう。
・초밥은 일본꺼지요.

・フェ(刺身)はモンゴルが発祥だと思うけど?
・회 (사시미) 는 몽골에서 넘어온거라고 생각하는데?

・フェ(刺身)は中国が発祥だよ。
・회 (사시미) 는 중국에서 넘어온거예요.

・刺身は釣った魚をそのまま食べるのだから、どこが発祥かと言うのは難しい。中国だけでなく、古代朝鮮でも似たような食べ物はあったし。でも、現在のスタイルは日本が発祥なのは間違いない。
・회는 낚은 물고기를 그대로 먹는거니까, 어디에서 탄생한건지는 특정하기 어려워요. 중국뿐만아니라, 옛날의 조선에서도 비슷한 음식이 있었고요. 그래도, 오늘날의 회는 일본에서 전파된 것이 확실해요.

・確かに、刺身のようなものはアラスカやモンゴルでも食べられている。刺身の発祥はどこか考えるのは無意味だと思うけど、寿司は明らかに日本でしょう。
・확실히, 회같은건 알래스카나 몽골에서도 먹고 있어. 회가 탄생한곳이 어디인지를 생각해보는건 의미가 없는 것이지만, 초밥은 분명히 일본꺼야.

・ラーメンは日本発祥だよ。博多、札幌、喜多方が代表的。日本三大麺料理のひとつです。
・라면은 일본에서 탄생했어요. 하카타, 삿포로, 키타카타가 대표적이지요. 일본 3대 면요리중 하나예요.

・納豆
・낫토

・中国は全世界のものすべてのが発祥した国だよ。
・중국은 전세계의 모든것의 유래가 된 나라예요.

・トンカツやコロッケ。
・돈가스나 고로케

・インターネットで検索したら、納豆と味噌がそうだと書いてあったんだけど本当? 私は韓国で作られ、後に日本に伝わったと思ってたけど…。日本発祥が本当なら衝撃なんだけど。まさか…ね?
・인터넷에 검색해보면, 낫토랑 된장이라고 써있는데 정말이야? 저는 한국에서 탄생했고, 나중에 일본으로 넘어간 것이라고 생각했었는데…. 일본에서 발상된 것이 사실이라면 충격적인데. 설마…?

・味噌は韓国発祥ですよ。インドが最も始めと言われていますが、現在私たちが食べている発酵した味噌は韓国が発祥です。インドがはじめですが、高麗時代や三国時代に冷凍技術がなかったので、発酵食品が開発されました。コチュジャン、カンジャン(醤油)、キムチも同じです。
・된장은 한국에서 발상된 음식이예요. 인도에서 제일 먼저 탄생했다고 하지만, 오늘날 우리가 먹고있는 발효된 된장은 한국이 발상지예요. 인도에서 탄생했지만, 고려시대나 삼국시대에 냉동기술이 없었으니까, 발효식품이 개발되었습니다. 고추장, 간장, 김치도 마찬가지지요.



ウィキペディアを見ると、味噌は「穀物を発酵させて作られた日本の発酵食品」と書かれています。しかし、味噌は韓国でも定番の調味料であるため、韓国発祥と強調する人は多くみられます。
위키패디아를 보면, 된장은 「곡물을 발효시켜서 만든 일본의 발효식품」이라고 적혀있어요. 그러나, 된장은 한국의 대표적인 조미료로 알려져 있기 때문에, 한국이 발상지라고 강조하는 사람도 많이 있는것 같습니다.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「一人旅行だって安心・安全、心配なし!」韓国人に人気の日本旅行
"혼자서 여행을 가도 안심・안전, 걱정없음!" 일본여행, 한국인들에게 인기


韓国で人気の日本旅行。日本は温泉やスキー場、テーマパークなど見るもの体験できるものが豊富なため、ツアー客をはじめ個人旅行や、新婚旅行で多くの韓国人が訪れます。あるネットユーザーがネットの掲示板に「明日日本に行くんだけど…」と書き込んだところ、「うらやましい!」といったコメントがたくさん集まりました。
한국에서 인기를 끌고있는 일본 여행. 일본은 온천이나 스키장, 테마파크 등의 볼거리가 많기 때문에, 단체 여행객들이나 개인여행객, 신혼여행으로 많은 한국인이 찾아옵니다. 어느 네티즌이 인터넷 게시판에 "내일 일본에 가는데…" 라는 게시글에, "부러워!" 라는 댓글이 많이 달렸습니다.



(질문)
(質問)

ムルリ:明日、日本の福岡に行きます~
물리 : 내일, 일본의 후쿠오카에 갑니다.

ひとりで日本に行くのは始めてです。どんな事態にも対処できるよう、準備不足がないようにして行きたいと思っているのですが、何かアドバイスはありますか? 久しぶりの訪問だし、ひとりで行くのでなんだかわくわくしています。きっと韓国よりも暖かいですよね。
혼자서 일본에 가는건 처음이예요. 어떤 상황에도 대처할 수 있도록, 준비를 완벽히 해서 가고싶은데, 주의할점 몇가지 알려주세요. 오랫만에 가는건데, 안그래도 혼자라서 두근거리네요. 분명히 한국보다 따뜻하겠지요? 



・日本なら無計画に行っても大丈夫ですよ。
・일본이라면 계획없이 가도 괜찮아요.

・準備が足りないくらいで行っても面白いです。突然思いついた所に行ったり…
・준비가 부족한채로 가도 재밌어요. 마음가는대로 가는것도…

・うらやましいですね。毎年のように日本に行こう行こうと思うんだけど、もう4年が過ぎてしまった。
・부럽네요. 매년 일본에 가자고 다짐은 해왔는데, 벌써 4년이나 지나버렸어요.

・私も連れて行って~
・저도 데려가주세요~

・昨年11月に福岡—北九州を旅行し、先々週は福岡—長崎に行ってきました。また行きたいですね。福岡に行くなら「一蘭」というラーメン屋がオススメ。必ず食べてみて!
"작년 11월에 후쿠오카 키타큐슈로 여행을 다녀왔는데, 지지난주는 후쿠오카 나가사키로 다녀왔어요. 또 가고싶네요. 후쿠오카에 가시게 된다면「이치란」이라는 라면집을 한번 들러보시길 추천해요. 꼭 드셔보세요!

・日本はホテルの予約をしないで行っても大丈夫なところ。生ビールがめっちゃ飲みたい。
・일본은 호텔 예약을 하지않고 가도 괜찮아요. 생맥주가 엄청 마시고싶어요.

・東京のような場所なら韓国人も多いので、日本語をたどたどしく話す人がいるなと思ったら韓国人だったというケースは結構あるよ。
・도쿄같은 곳이라면 한국인도 많아서, 일본어를 서투르게 말하는 사람을 보았는데, 그 사람이 한국인이었다는 시츄에이션도 상당히 있어요.

・一人でも大丈夫。韓国人も多いし、治安も良いので心配することはありません。
・혼자서 가도 괜찮아요. 한국인도 많고, 치안도 걱정없어요.

・ひとりで行くなんて楽しそう。日本語ができなくても問題ないよ。
・혼자서 가신다니 재밌을것같아요. 일본어를 할 줄 몰라도 문제없어요.

・日本は簡単な言葉さえできれば、十分旅行ができます。日本はお客さんに親切な国ですから…。治安も、ほかの国と比べて優秀。でも、最近は不景気が影響しているのか泥棒が多いみたいで、警察のパトロールをよく見かけました。安心しすぎない方がいいでしょう。
・일본은 간단한 말만 할 줄 알면, 충분이 여행할 수 있어요. 일본은 손님을 왕으로 여기는 나라이니까요…. 치안도, 다른 나라에 비해서 우수해요. 그래도 최근엔 불황때문인지 도둑이 많아져서 그런지, 경찰차를 자주 볼 수 있었어요. 조금은 조심하시는 편이 좋을거예요.

・日本は一人旅行に適した国です。私も一人旅行をしましたが楽しかった思い出があります。
・일본은 혼자서 여행을 하기에 적합한 나라예요. 저도 혼자서 일본을 가보았는데, 즐거운 추억으로 남았어요.

・福岡のある屋台で食べた焼き鳥が、今まで食べた焼き鳥の中で一番美味しかった…。
・후쿠오카의 어느 포장마차에서 먹은 꼬치구이가, 지금까지 먹어본 꼬치구이들 중에서 제일 맛있었어….

・うわ、すごくうらやましい。日本にグルメ旅行をするのでしょうか。たこ焼き、ラーメン、ビール!!
・우와, 엄청 부러워. 일본에 식도락 여행을 가시는건가요? 타코야키, 라면, 맥주 ! !

・日本の屋台は良いよね。焼き鳥は本当に美味しい。でも値段はちょっと高すぎるかな。
・일본의 포장마차 좋지요. 꼬치구이는 정말 맛있어요. 아쉽게도 가격이 좀 비싸지요.

・私は飛行機や船で7回ほど福岡に行きました。また福岡に行く機会があったら、絶対に九州ラーメンを食べるつもり。
・저는 비행기나 배로 7번정도 후쿠오카를 다녀왔어요. 나중에 후쿠오카에 갈 기회가 생긴다면, 반드시 큐슈 라면을 먹어볼 생각이예요.



歴史問題やスポーツの日韓対戦でインターネット上に反日コメントが溢れても、旅行はやっぱり別問題のようです。
역사문제나 스포츠의 한국과 일본의 다툼으로 인터넷상에 반일 댓글이 마구 달려도, 여행은 역시 별개의 문제인것 같네요.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



「現実の世界」と「アニメの世界」が交じり合う日本って不思議
「현실」과「애니메이션」이 공존하는 일본이란 신기해



軽音楽部に所属する女子高生たちの日常生活を描いた人気アニメ『けいおん!』。4人の少女たちが演奏する音楽は、現実の世界でも次々とヒットを飛ばしています。韓国のあるネットユーザーは日本の「ミュージックステーション」(テレビ朝日)を見ていた時、音楽ランキングに「けいおん!」が登場したことがとても不思議だったと言います。
경음악부에 소속한 여고생들의 일상을 그린 인기 애니메이션 『케이온!』. 4명의 소녀들이 연주를 하는 음악은, 현실의 세계에서도 인기를 끌고 있습니다. 한국의 어느 네티즌은, 일본의 「뮤직 스테이션」(TV 아사히) 를 보던 중, 음악 랭킹에 「케이온!」 이 등장한 것이 매우 신기하다고 했습니다.

(질문)
(質問)

ミュージックステーションを見ていたんですが、CDシングルランキングの3位が「BUMP OF CHIKEN」で、2位と1位が「けいおん!」でした。3Dが2Dに負けてる…。日本は本当に不思議な国ですね。
뮤직 스테이션을 보고 있었는데요, CD싱글 앨범 랭킹의 3위가 「BUMP OF CHIKEN」이었고, 2위와 1위가 「케이온!」 이었어요. 3D가 2D에 밀리다니…. 일본은 정말 신기한 나라네요.

(의견)
(回答)

「変というよりもそれが日本の魅力なんだよ」
"이상하다기보다 그것이 일본의 매력이지요"

「どうせ2Dなんてすぐに消えちゃうよ…」
"그래도 2D는 금방 잊혀져요…"

「でも普通の日本人が見たら、このランキングは恥ずかしいと思うんじゃないかな?」
"그래도 평범한 일본인의 관점에서 볼 때, 이 랭킹을 부끄러워하지 않을까?"

「『けいおん!』の人気はすごいからな」
"『케이온!』의 인기는 대단하니까"

「どちらにしろ音楽が良いからでしょう。私は唯が好き!」
"아무튼 음악이 좋으니까겠지. 나는 유이가 좋다!"

「正常と分類された日本人がこのランキングを見たらどう思うんだろ」
"정상적인 일본인이 이 랭킹을 보면 어떻게 생각할까"

「日本人の好きなものは好きと正直に言う部分は、時々うらやましく感じる」
"일본인의 좋아하는것은 좋아한다고 말하는 면은, 부럽다고 느껴질때가 있어"

「ん? 声優が歌を歌っているの?」
"응? 성우가 노래를 부르는거야?"

「本当?『ミュージックステーション』って韓国の『ミュージックバンク』みたいなところでしょ?そこで上位って…」
"정말? 『뮤직 스테이션』은 한국의 『뮤직뱅크』비슷한거지? 여기서 상위 랭크라니…"

「私の周りにいる男も、けいおん!けいおん!って騒いでるな」
"내 주변에 있는 남자도, 케이온! 케이온! 하며 푹 빠져있어"

「だってかわいいじゃないか」
"그야 귀여우니까 그렇겠지"

「韓国では歌は歌手が歌うことが正しいと認識される。韓国とは何かが違う」
"한국에서는 음악은 가수가 부르는것이 정상이라고 인식되어지고 있어. 한국과는 뭔가가 달라"

「ランキングで上位を占めたのはすごいことだよ。でも、テレビではまだアニメソングに対して無視している面があると思う。人気がどこまで続くか注目したいね」
"랭킹에서 상위를 차지했다는건 굉장한거야. 그렇지만, TV에서는 아직 애니메이션 음악에 대해 무시하는 면이 있다고 생각해. 인기가 얼마나 갈까 자주 신경쓰게 되"

「日本はなんでアニメソングがランキングの上位に登場するんだ? うわ」
"일본은 왜 애니메이션 음악이 상위랭킹에 등장하는거야? 우와~"

「人気があるからCDの売上も良いし、それなりに影響力があるんですよ」
"인기가 있으니까 CD의 매상도 좋은거고, 아무튼 영향력이 있는거예요"

「日本の音楽番組はアニメソングも評価するの? 私はアニメが好きだから嬉しいけど…」
"일본의 음악방송은 애니메이션 음악도 평가하는거야? 나는 애니메이션을 좋아하니까 기쁜소식이지만"

「単純にCD販売量でランキングを付けているんだと思う」
"단순히 CD판매량으로 순위를 매기는거라고 생각해"

「やっぱり日本はアニメに対する情熱がすごいね」
"역시 일본은 애니메이션에 대한 열정이 대단해"

「なんだか日本の歌手たちがかわいそう」
"왠지 일본의 가수들이 불쌍해보여"

「私はやっぱりsmap」
"나는 역시 smap"
// smap 이란, 일본의 5인조 남성그룹 이름입니다.

「韓国では不可能な現象が日本では起こるね…きっとテレビを見ている人も驚いただろう。アニメがランキングに登場するなんてさ!」
"한국에서는 불가능한 일이지만, 일본에서는 가능해… 분명 TV를 보고있는 사람들도 놀라랐겠지. 애니메이션이 상위랭크에 등장하다니.."

「えええ、アニメソングが上位とは。信じられない」
"헤에~, 애니메이션 음악이 상위라니. 믿을수없어"

「『けいおん!』は韓国の『少女時代』と同じような影響力があると思えばいいのかな」
"『케이온!』은 한국의 『소녀시대』와 맞먹는 영향력이 있다고 해도 무리가 아니겠지?"

「日本はアニメもひとつの文化として見ているんだね。うらやましいよ」
"일본은 애니메이션도 하나의 문화로써 인정받아졌구나. 부럽네"



アニメソングが登場する日本の音楽ランキングは、韓国では理解しがたいようです。
"애니메이션 음악이 등장하는 일본의 음악 랭킹이, 한국에서는 이해하기 어려운 문화차이인것 같습니다.

Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



日本の音楽市場は韓国よりマシ? 日韓の差は約20倍
일본의 음반시장이 한국보다 약 20배 더 낫다? 

日本をはじめアジア各国で韓流ブームが巻き起こっていますが、先日、ガールズグループ「KARA」の月収が1万円と報じられたように、韓流アーティストたちの自国での収入はそれほど大きくないようです。その原因のひとつと考えられているのが、レコード市場の低迷。韓国MBC放送は5日、日本と韓国の年間レコード販売数は、日本(1億1000万枚)と韓国(490万枚)で約20倍もの差があると報じました。
例えば、KARAの代表曲「ジャンピン」の場合、日本と韓国でほぼ同時期に発売され、両国でヒットを飛ばしたにもかかわらず、売上枚数は日本の方が10倍近く多かったそうです。このような状態について、韓国のインターネット上でも議論を呼んでいます。
일본을 포함하여 아시아의 각국에서 한류 붐의 인기가 대단합니다만, 지난번에, 걸그룹 「KARA」의 월 수입이 10만원이라고 보도된 것처럼, 한류의 가수들의 자국에서의 수입은 그다지 많지 않다고 합니다. 그 원인중 하나로 생각할 수 있는것이, 음반시장의 불황. 한국의 방송국 MBC는 지난 5일, 일본과 한국의 연간 음반 판매량이, 일본은 (1억 1000만장) 인데에 반해, 한국은 (490만장) 으로 약 20배의 차이가 있다고 보도되었습니다.
예를 들면, KARA의 대표곡 「Jumping」의 경우, 일본과 한국에서 거의 같은시기에 발매되었고, 양쪽에서 히트곡으로 급부상했지만, 매상은 일본이 10배가까이 많았다고 합니다. 이러한 현상에 대해서, 한국의 인터넷상에서도 의견이 있었습니다.


(질문)
(質問)

米国や日本では時々ミリオンセラーが出ているけど、昔よりもCDの販売量がずいぶん減っているって聞きました。私はCDを集めるのがひとつの楽しみだったんだけど、最近の韓国のレコード市場なんてすっかり衰退してしまって…。米国や日本のレコード市場の衰退具合ってどうなの? 韓国よりはマシかな? 
미국이나 일본에서는 백만장 이상씩 팔리는 음반이 있지만, 예전보다 CD의 판매량이 많이 줄었다고 들었습니다. 저는 CD를 수집하는것이 취미이지만, 최근 한국의 음반시장은 왜이렇게 쇠퇴하고있는걸까요…. 미국이나 일본의 음반시장은 아직 활발한가요? 한국보다는 나은가요?


(의견)
(回答)

「日本もけっこう前から衰退しているみたい。大手のレコード会社はどんどん規模を小さくしているよ。それでもiTunesがあるからミュージシャンへの収入はあるみたいだけど」
"일본도 상당히 옛날부터 쇠퇴하고있는것 같아요. 거물급 은반회사는 점차 규모를 줄여가고있어요. 그래도 iTunes가 있으니까 가수들의 수입이 없지는 않은것같네요"

「日本は10年前よりシングルの売上が30%、アルバムが60%程度ほどしかないらしいよ。現在のシングルCDは、アイドル用しか販売されていないのが現実。米国も昔はアルバムが1000万枚売れることもあったけど、最近は300万枚売れるくらい」
"일본은 10년전에 비해 싱글 앨범의 매상이 30%, 앨범판매 매상이 60%정도밖에 미치지 못하고있어요.지금의 싱글앨범 CD는, 아이돌 가수들의 앨범이 팔리는정도가 현실. 미국도 옛날은 앨범이 1000만장씩 팔리는일이 비일비재했지만, 최근엔 300만장을 겨우 넘기는정도예요"

「減っているみたいだけど、韓国ほどではないよ」
"줄어가는것같지만, 한국처럼 심각하지는 않아요"

「日本では象徴的な出来事があったじゃないか。日本の大型レコード店のひとつHMV渋谷が閉店した。日本もCDが売れなくなっているから、大型店も赤字状態だよ」
"일본에서는 역사에 남을만한 일들이 있었잖아. 일본의 대형 음반판매점중 하나인 HMV 시부야가 폐점했어. 일본도 CD 판매량이 줄어들고 있으니까, 대형 CD 판매점도 적자로 돌아서고 있대"

「でも韓国ほどレコード市場が衰退しないのは、CDの単価が高いからだと思う」
"그래도 한국처럼 음반시장이 쇠퇴하지 않는건, CD의 가격이 비싸기 때문이라고 생각해"

「昨日ニュースで見たけど、2010年のレコード販売量は韓国が約490万枚、日本が約1億1000万枚だって。やはり日本は音楽市場世界第2位を誇るだけある」
"저번에 뉴스에서 봤는데, 2010년 음반 판매량은 한국이 약 490만장, 일본이 약 1억 천만장이랬어. 일본의 음악시장 규모는 세계2위의 자리에 있어. 자랑스러워."

「日本の歌手は国内に市場があるから、海外に進出しなくてもやっていけるんだね」
"일본의 가수는 국내에 시장이 있으니까, 해외에 진출하지 않아도 충분히 뜰 수 있어"

「日本の人口は約1億2000万人だから、だいたい1人1枚購入したことになる。一方、韓国の人口は4000万人だから8人に1人だ」
"일본의 인구는 약 1억 2000만명이니까, 거의 한명당 한장씩 산다는말이 되. 한편, 한국의 인구는 4000만명이니까 8명중에 1명이 앨범을 산다는거고."

「まず、日本は公演文化がちゃんと定着している。どんなジャンルでも位置づけがあるから、レコード市場がどんどんデジタル化しても、100万枚のヒットを飛ばす歌手はいる。だから韓国の歌手も日本に行こうとするんだ」
"일단, 일본은 공연문화가 잘 정착되어있어. 어떤 장르라도 위치가 있으니까, 음반시장이 점점 디지털화 되어간다고 해도, 판매량 100만장을 넘기는 가수가 있어. 그러니까 한국의 가수도 일본으로 진출하려 하는거야"

「数字的に見たら日本は世界2位だけど、ビルボードとオリコンチャートは天と地の差。アジア地域でみれば、韓国よりも影響力はない」
"수치적으로 본다면 일본은 세계 2위이지만, 빌보드와 오리콘차트는 하늘과 땅차이야. 아시아 지역에서만 보자면, 한국만큼의 영향력은 없어"

「韓国よりも影響力がないって? 日本はアジア最強だよ。日本の音楽市場はアイドル中心じゃなく、ミュージシャン中心の国。米国や英国の音楽ファンに聞けば、アジアの王は日本だと答えるよ。それに日本はスタイルが多様で、自分たちの確固たる音楽世界があるから、英国でも日本の音楽は広く認められている。韓国と日本は比較できないレベル。アイドルだけを比較したら、韓国も強いかもしれないけど、ミュージシャンの多様性や音楽の質や量において日本の方が圧倒的に強いよ」
"한국보다 영향력이 없다고? 일본은 아시아 최강이야. 일본의 음악시장은 아이돌 중심이 아니라, 음악가 중심의 나라. 미국이나 영국의 음악 팬들에게 물어보면, 대부분이 아시아의 왕은 일본이라고 대답해. 게다가 일본은 스타일이 다양해서, 자신들의 확고한 음악세계가 있고, 영국에서도 일본의 음악은 높이 평가받고있어. 한국과 일본은 비교할 수 없을정도로 수준차이가 많이나. 아이돌만을 비교하자면, 한국도 만만치 않은 상대이겠지만, 음악의 다양성이나 음악의 질, 양으로 따져볼 때 일본이 압도적으로 강해"



韓国ではCDを購入するよりもインターネット上で音源を購入し、ダウンロードする人の方がはるかに多くの割合を占めます。しかし、購入代金のうち約70%はサイトの運営費や通信費に消えてしまい、実際にアーティストの収入になるのはごくわずか。韓国のアイドルや歌手が日本進出に固執するのは無理もないのかもしれません。
한국에서는 CD를 구매하기보다 인터넷에서 음원을 구매하여 다운로드하는 사람들이 대부분입니다. 그러나 구매하는데에 쓰인 비용 중 약 70%가 다운로드 사이트의 운영비나 통신비 등으로 나가게 되어, 실제로 가수들의 수입으로 돌아오는것은 아주 적습니다. 한국의 아이돌이나 가수가 일본으로 진출하려 하는 이유가 이 때문이겠지요.

Posted by 승호/



주요내용 간략히 요약했습니다.


* 2011년 3월 11일 오후 2시46분쯤 일본 도호쿠(東北) 지역에서 최대 규모 8.9(미국지질조사국 발표)의 강진
* 센다이 동쪽 130km, 후쿠시마 동북동쪽 178km 지점 지하 24.4km에서 발생
* 최고 등급인 7단계에 해당하는 강진
* 이와테현에 최대 높이 10m의 대형 쓰나미 경보
* 태평양 연안 대부분의 지역에 쓰나미 주의보
* 한국 해안에는 직접적인 영향이 없음
* 이번 지진의 강도는 200명 이상의 사망자가 발생한 뉴질랜드 크라이스트처치 지진(규모 6.5)의 30배에 가까운 규모이다.



아..; 일본..; 안되는데 이러면..; (ㄷㄷㄷㄷ;;)
Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)



韓国で大人気な日本式ラーメン屋、味もインテリアもまるで日本!
한국에서 엄청난 인기를 끌고있는 일본식 라면집! 맛도 인테리어도 일본풍!



韓国では数年前から日本の庶民的な食べ物に人気が集まっています。街には赤ちょうちんを飾る居酒屋や、のれんをかけるお好み焼き屋などがあちこちに登場。中でも日本式ラーメンは、日本食の定番メニューといえるほど人気メニューとなっています。韓国のインターネット上には、日本式ラーメンの味を紹介するレビューがたくさん書き込まれています。
한국에서는 몇년 전부터 일본의 서민 음식들이 인기를 끌기 시작했습니다. 거리에는 붉은 초롱을 매단 선술집이나, 노렌(한자를 적어놓은 천) 을 걸어둔 오코노미야키집 등이 여기저기에 등장했습니다. 그 중에서도 일본식 라면은, 일본음식 중 꼭 먹어봐야 할 메뉴라고 말할 수 있을정도로 매우 인기가 높습니다. 한국의 인터넷에는, 일본식 라면맛을 소개하는 리뷰가 많이 올라와 있습니다.

ジュンウマムさん(仮名/女性)がオススメするのは、ソウルの大学路(テハンロ)にある『らーめん○(マル)』。
준우엄마씨 (가명/여성) 가 추천하는 맛집은, 서울의 대학로에 있는 『라면○』.


「私は麺類が好きで日本のラーメン屋めぐりをしているのですが、このラーメン屋は調理師が日本人なので日本の味を楽しめます。お店には味噌ラーメンやしょうゆラーメンのほか、トンカツやカツ丼などメニューはとても豊富。ほかの日本式ラーメン屋とは違って、キムチではなくたくわんが食べ放題なのも良い。脂がたっぷり乗ったチャーシューが少し油っぽかったけど、子どもも女性も好きな味だと思います。次はどこのラーメン屋に行こうかな〜」。

"저는 면류가 좋아서 일본의 라면집들을 찾아다니며 맛을 보고 있습니다만, 이 라면집은 조리사분이 일본인이셔서 일본의 맛을 느낄 수 있습니다. 가게에는 된장라면이나 간장라면 외에도, 돈까스나 덮밥 등 메뉴가 매우 다채롭습니다. 다른 일본식 라면집과는 다르게, 김치가 아니라 단무지를 무제한으로 먹을 수 있다는 점도 장점 중 하나입니다. 기름이 듬뿍 담긴 차사오(중국요리) 가 조금 느끼했습니다만, 아이도 여성도 좋아할만한 맛이었다고 생각합니다. 다음엔 어느 라면집을 가볼까나~?"

リューブリさん(仮名/女性)は、建国(コングク)大学そばの札幌ラーメン専門店『きたぐに』によく行くそうです。
류브리씨 (가명/여성)는, 건국대학교 바로 옆의 삿포로 라면 전문점 『키타구니』 에 자주 발도장을 찍는다고 합니다.
「彼氏と『きたぐに』の常連になりました。美味しいお店なのに10席くらいしかない小さなお店。日本の小物や写真が飾ってあって、店内に入るとまるで日本に来たみたい! 私たちは味噌ラーメンと辛口味噌ラーメン、野菜炒めを頼んだのですが2万ウォンもしませんでした。美味しいしお財布にもやさしい。あー幸せ」。
"남자친구와 『키타구니』 의 단골손님이 되었어요. 맛이 정말 좋은 가게인데, 10명정도가 앉을 수 있을정도로 작은 가게예요. 일본의 장식품과 사진이 장식되어 있어, 가게 안으로 들어오면 마치 일본에 다녀온것같은 느낌! 저희들은 된장라면과 매운 된장라면과 야채 조금을 주문했습니다만, 이들의 가격은 20000원이 채 되지 않는 금액이었습니다! 싸고 맛도좋아요. 아 행복해요~."

アジサランさん(仮名/女性)が推せんするのは、郊外にある居酒屋『日本の満タン』というお店。
「ここは日本の生ラーメンが楽しめます。生ラーメンは低カロリーで、韓国人が好きな鶏肉、卵、りんご、野菜、こんぶなど15種類の食材から作ったスープを、味噌やしょうゆと合わせて作られるんです。ラーメンに込められた日本の文化と、店内の和風インテリアで、私たちに新しい経験を与えてくれる場所。日本酒も味わえるので、異国の食べ物と雰囲気を楽しむならオススメです」。
마지사랑씨 (가명/여성) 가 추천하는 맛집은, 교외에 있는 선술집 『일본 가득』이라는 가게.
"여긴 일본의 라면이 추천메뉴예요. 라면은 칼로리가 적고, 한국인이 좋아하는 닭고기, 계란, 사과, 야채, 다시마 등 15종류의 재료로 만든 스프를, 된장이나 간장에 곁들여 만들고 있습니다. 라면에 담긴 일본의 문화와, 가게의 일본풍 인테리어로, 저희에게 신선한 추억을 준 곳입니다. 일본술도 맛볼 수 있어서, 다른나라의 먹거리와 분위기를 즐길 수 있습니다. 강추합니다!"

ジジベさん(仮名/女性)は、ソウルの中でもモダンな街として知られる三清洞のラーメン屋『8ちゃん』を紹介します。
「麺も美味しく、スープもスッキリ味でよかった。ただ、トッピングにニラじゃなくてキムチだったらよかったらもっと良かったかも。ラーメンを食べていたら、昨年10月に日本に行ったことを思い出しました」。
지지배씨 (가명/여성)은, 서울에 있는 현대풍 냄새가 물씬 풍기는 길로 알려진 삼청동의 라면가게 『8짱』을 소개했습니다.
"면도 맛있고, 스프도 깔끔한 맛이어서 좋았어요. 하지만, 부추가 아닌 김치로 토핑했다면 좀 더 좋았을지도 모르겠네요. 라면을 먹고있자니, 작년 10월에 일본에 갔었던게 떠오르네요"

日本式ラーメン屋の人気が高まるにつれ、店内のインテリアを日本風にするなど「本場の味」を強調するお店も増えています。ソウルがラーメン激戦区になる日も近いかもしれません。
일본식 라면집의 인기가 높아짐과 동시에, 가게의 인테리어를 일본풍으로 바꾸는 등 「본 고장의 맛」을 강조하는 가게들이 늘고 있습니다. 서울이 라면격전지가 될 날도 멀지 않은것같네요.


Posted by 승호/

// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


韓国では日本の漫画に韓国人の名前を付ける…どう思う?
한국에서는 일본만화에 한국인 이름을 대신 써붙이는데…어떻게생각해?


90年台に週刊少年ジャンプで連載された漫画『スラムダンク』は、韓国でも漫画が輸入されているほか、アニメも放送され、現在も高い人気を集めています。主人公の桜木花道や流川楓など個性豊かな人物が登場し、彼らの名前もまた魅力的です。しかし韓国語版では、名前はすべて韓国式になり韓国人という設定になっています。これについて、韓国のインターネット上では議論となっているようです。
90년대에 주간소년 챔피온에서 연재된 만화 『슬램덩크』는 한국에서도 잘 알려졌을 뿐만아니라, 애니메이션도 방송되어, 오늘날까지도 높은 인기를 누리고 있습니다. 주인공인 사쿠라기 카도, 루카와 카에데 등 개성적인 인물들이 등장하였으며, 그들의 이름도 매력적입니다. 그러나 한국어판에서는 이 등장인물들의 이름을 모두 한국식으로 고쳐 한국인이라는 설정을 붙여버렸습니다. 이에 대해서, 한국 인터넷상에서 몇가지 의견이 있었습니다.



(質問)スラムダンクの日本人の名前
(질문) 슬램덩크에 등장하는 일본인 이름

桜木花道=カン・バクホ           사쿠라기 카도      =>   강백호
流川楓=ソ・テウン                 루카와 카에데      =>   서태웅
赤木剛憲=チェ・チス              아카기 타케노리   =>   채지수
宮城リョータ=ソン・テソプ     미야기 료타         =>   송태섭
三井寿=ジョン・テマン           미츠이 히사시      =>   정대만

プクサン高校(湘北高校)のメンバーを見ると、だいたいこんな感じです。以前、作者の井上雄彦氏が対談で漫画について解説していたんですが、桜木花道は「桜の木」の「花道」という情緒的な感情があるとか…これはどんな意味なんでしょうか。流川楓の場合も、「流れる川の楓」という意味を持っているそうですが、よく分かりませんね。韓国語版は韓国語の名前が付いていて、それがとてもしっくりするのですが…。でも対談を読んでいて、日本の名前には独特な意味が込められていることが分かりました。
북산 고등학교의 멤버를 보면, 대부분이 이런 식입니다. 전에, 작자인 이노우에 다케히코씨가 대담에서 만화에 대해서 설명했습니다만, 사쿠라기 카도는「벚꽃나무」의「꽃길」이라는 정서적인 감정이 있다는 등… 이건 어떤 의미인걸까요? 루카와 카에데의 경우 역시, 「흘러가는 강물의 단풍」이라는 뜻을 갖고있다고 합니다만, 잘 모르겠네요. 한국어판은 한국어 이름이 붙어서, 호감이 갑니다만…, 그래도 대담을 읽고, 일본의 이름에는 독특한 의미가 담겨있다는걸 알게 되었습니다.


⇒  (의견)
(回答)

「日本の名前も良いけど、発音も意味も分かりづらい。スポーツ漫画だから、韓国式のマッチョな感じの名前が似合う」
"일본의 이름도 좋지만, 발음은 물론 뜻도 알기 힘들다. 스포츠 만화이니까 한국의 남자다운 이름이 어울려"

「翻訳しながら翻訳者がマッチョな感じに改名させたんだよ」
"번역하면서 번역자가 남자다운 이름으로 개명한거겠지"

「翻訳者は選手の名前をすごく上手に付けたと思う」
"번역자는 등장인물들의 이름을 정말 잘 지었다고 생각해"

「桜木花道! 何か意味があるんだろうけどよく分からないな」
"사쿠라기 카도! 뭔가 뜻이 담겨있을것같은데 잘 모르겠어"

「桜は日本の象徴…良い意味を持っている。参考までに、日本では大学合格を“桜咲く”と言うんだよ」
"벚꽃은 일본의 상징… 좋은의미를 갖고있어. 참고로, 일본에서는 대학 합격을 '벚꽃핀다' 고 한다고"

「桜がパッと咲くのは、カン・ベクホのバスケットボールの実力が伸びるのを意味していると考えればいいのかな?」
"벚꽃이 피는건, 강백호의 농구실력이 늘어간다는걸 뜻한다고 해석하는게 좋을것같지않아?"

「桜は華麗に咲くけどあっという間に散る。桜木花道という名前は、バスケットボールをしていたのが夢のように過ぎたという意味を含めているのかもしれないですね」
"벚꽃은 화려하게 피지만 순식간에 져버려. 사쿠라기 카도라는 이름은, 농구를 하던 때가 순식간에 지나갔다는 뜻이 담겨있을지도 모르겠어"

「でも、なんで日本の漫画に出てくる日本人の名前を韓国人の名前に変えなきゃいけないの? 海賊版でもなく、正式に輸入しているものもみんな韓国人として出てくるでしょ? 中国や台湾ではそのまま日本人として出てくるのに…。最近の漫画もそう?」
"그래도, 왜 일본의 만화에 등장하는 일본인의 이름을 한국인 이름으로 바꿔야하는거야? 어둠의 경로에서 퍼진 스캔번역본이 아니라, 정식으로 번역되서 출간된건 전부 한국인이름으로 바뀌어 나오잖아? 중국이나 타이완에서는 이름을 바꾸지 않는데…. 최근에 나오는 만화도 그래?"

「日本文化が解禁されてからそんなに日が経ってない。金大中政権の時から段階的に開放しているけど…まだ完全に解放されたとは言えないよ」
"일본문화가 해금된지 얼마 지나지 않았어. 김대중정권때부터 단계적으로 개방되었지만… 아직 완전히 개방되었다고는 말할 수 없어"

「今も一部では規制されている」
"지금도 일부에서는 규제받고있어"

「スラムダンクは日本文化が開放される前だから特にそうなのかも。解放前はゲームに日本語が表示されるのも禁止されていた。もちろん日本の音楽も漫画も輸入できなかった」
"슬램덩크는 일본문화가 개방되기 전이니까 특히 그럴지도 몰라. 해방 전에는 게임에 일본어가 표시되는것도 금지되어 있었어. 물론 일본의 음악도 만화도 수입해올 수 없었어"

「あの頃は、公式的に日本人の名前は出せなかったでしょう。だから着物を来ているのに韓国人だという場面もあったり…」
"그땐, 공식적으로 일본인의 이름을 쓸 수 없었겠지. 그러니까 기모노를 입고있는 한국인이 등장하는 장면도 있었고…"

「日本の漫画やアニメを見ると、着物も韓服に変わってるよね」
"일본의 만화나 애니메이션에서는, 기모노도 한복으로 바뀌어서 나오지?"

「日本人をみんな韓国人に変えたせいでおかしなことも起こった。作品の中に、本当の韓国人が出てきたら、それを中国人や台湾人に変えたりね」
"일본인을 모두 한국인으로 바꿔버려서 이상한 부분이 생기기도 했습니다. 예를들면 작품중에서, 진짜 한국인이 등장한다면, 그걸 중국인이나 타이완사람으로 바꾸는 등 이처럼말이죠"



日本の大衆文化の流入を規制してきた韓国は、1998年から漫画などを段階的に開放しました。今では書店に行くと、日本の雑誌や書籍、CDなどがずらりと並んでいますが、それでも開放からわずか十数年しか経っていないため、十分な開放が行われたとは言えません。
일본의 대중문화의 유입을 규제해온 한국은, 1998년부터 만화 등을 단계적으로 개방했습니다. 지금은 서점에 가면, 일본의 잡지가 서적, CD 등이 늘어서 있습니다만, 그래도 개방된지 수십년정도밖에 지나지 않았기 때문에, 충분히 개방되었다고는 말하기 어렵습니다.


Posted by 승호/

포토샵을 만졌어요..


댓글 쓰는부분의 이미지 두장을 바꿨어요,,
댓글이 너무 안달려서..;
좀 자극적인걸 만들어야겠다고 생각해낸게 고작..

▲ 평상시 이미지...


▲ 댓글 쓰고있을때에 바뀌게되는 이미지...


이정돕니다 ㄷㄷ;;



에에..; 솔직히 말할게요..;
이거 두장.. 이미지찾고 포토샵으로 제작하는데 1시간정도 걸렸어요..;
다시말해 완전날림작.. ㅋㅋ;;


그래도 댓글이 좀 더 많이 남았으면 하는 바램을 담아.. 1시간을 투자했습니다.. T_T

아.. 역시 저한테 미적감각이란건 없는거군요 ㄷㄷ;;



아.. 인터넷 익스플로러에서는 이렇게 약간 잘려요..;;;
크롬에서는 완전 정상적으로보이는데..

뭐 아무튼.. 크롬유저이니, 익스플로러따윈 (!?) 신경쓰지 않고 그냥 냅둬버리겠습니다~! (퍽!)



// 그보다..

키리노 정말 귀엽지않아요? (<퍽)
Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


日本の職場で感じること…「わずらわしい人間関係なし! でもちょっと孤独」
한국인이 일본 직장에서 느끼는 것… "복잡한 인간관계는 없지만! 조금 쓸쓸해"


韓国には日本での就職を目指す人が多くいます。就職をサポートする専門の学校に行けば、日本語や技術などを総合的に学べ、日本での就職に役立つ即戦力を身につけることができます。このような過程を経たかどうか分かりませんが、韓国のあるネットユーザーは現在、日本でサラリーマンとして働いていると言います。韓国でもサラリーマンの経験があるそうで、日本の職場の良い点・悪い点を紹介しています。
한국에는 일본에서 취직하길 원하는 사람이 많이 있습니다. 취직을 지원하는 전문학교에 입학하면, 일본어나 기술 등을 배울 수 있으며, 일본에서의 취직에 도움이 되는 정보나 지식을 많이 얻을 수 있습니다. 이러한 과정을 밟아나갔는지는 모르겠습니다만, 한국의 어느 네티즌은 현재, 일본에서 샐러리맨으로 일하고 있다고 합니다. 한국에서도 샐러리맨의 경험이 있는것같으며, 일본의 직장의 좋은점과 나쁜점을 소개했습니다.


【日本でサラリーマン生活をして良かったと思うこと】
[일본에서 샐러리맨 생활을 하는동안 좋았던 점]

(1) 사생활을 존중한다
(1)私生活を尊重する
日本は私生活を大切にするので、用事があれば会食を断っても大丈夫です。会社によって違うかもしれませんが、多くの会社が私生活を大切にしているようです。特に良いなと感じるのは、体調が悪い時。韓国では上司に「遅くまで酒を飲んでいたな!会社でモタモタしやがって!」などと理不尽な言葉を浴びせられますが、日本では「体調が悪ければ休め」と言います。体調が悪いのに会社に行って、周りに迷惑をかけるほうがむしろ悪いと考えます。韓国では体が痛くても仕事をしなければならないという強迫観念があります。
일본은 사생활을 소중히 여겨주므로, 뭔가 사적인 일이 있으면 회식에 참석하지 않아도 괜찮습니다. 회사에 따라 다를지도 모르겠습니다만, 대부분의 회사가 사생활을 존중해 주고 있는것 같습니다. 특히 좋다고 느껴지는건, 몸 상태가 좋지 않을 때. 한국에서는 상사에게 "늦게까지 술을 마셨구나! 동작봐라!" 등의 잔소리를 듣게 됩니다만, 일본에서는 "몸상태가 좋지않으면 쉬도록" 이라는 말을 듣게 됩니다. 몸이 아픈데 회사에 가서, 주위에게 민폐를 끼치는것이 오히려 더 좋지 않다고 생각하셨기 때문이겠지요. 한국에서는 몸이 아파도 일을 해야만 하는 강박관념이 있습니다.

(2) 상사의 기분에 맞춰줄 필요가 없다
(2)上司の機嫌を伺う必要がない
韓国では仕事2割、上司の顔色を見て機嫌を取るのが8割です。日本の職場は仕事関係が9割で、個人的な私生活はほとんど話しません。つまらない感じはしますが、気楽です。
한국에서는 근무 중 일의 비율이 20%, 상사의 기분을 맞춰주는것이 80%입니다. 일본의 직장은 일이 90%로, 개인적인 사생활은 거의 이야기하지 않습니다. 지루할것같지만, 편합니다.

(3) 갑작스러운 출근이 없다
(3)突然の出社命令がない
韓国では休日に電話がきて「おい!今日は忙しいから出てこい!」と言わることがあります。もし出社しなかったら大変なことになるでしょう。私も約束があるのに、給料が上がるわけでもないのに、渋々出社した覚えがあります。日本では勤務日以外にも出社することはありますが、休日に突然会社から電話がかかってくるなんてことはありません。それに手当もしっかり付けるようです。
한국에서는 휴일에 전화가 와선 "어이! 오늘 바쁘니까 얼른 나와!" 라는 말을 듣곤 합니다. 만약 출근하지 않으면 큰일이 나겠지요. 저도 약속이 있어서, 월급을 올려받는것도 아닌데, 시도때도없이 출근한 적이 있습니다. 일본에서는 근무일 이외에도 출근하는일이 있기도 합니다만, 휴일에 갑자기 회사에서 전화가 걸려와서 불리는 일이 없습니다. 또한, 근무외 수당을 빼먹지않고 준다고 합니다.

(4) 회식에 참가하지 않아도 괜찮음
(4)会食に参加しなくても平気
韓国では会食に参加しなかったら、その後1カ月くらいは職場で肩身の狭い思いをします。仕事よりも会食のほうが辛いといった感じです。会食は1次会、2次会、3次会…と続くので、特に女性は辛いようです。日本では会食が始まって1時間半ほど過ぎ、これから…と思うころに「じゃ、そろそろ帰ろう」となります。会食と言えないほどのあっさりしたものです。
한국에서는 회식에 참가하지 않으면, 1개월정도 직장에서 상당히 위축되게 됩니다. 일보다 회식이 더 괴로울정도입니다. 회식은, 1차·2차·3차… 이렇게 이어져서, 특히 여성은 매우 힘들어합니다. 일본에서는 회식이 시작되면 1시간 반정도 후에, 슬슬…라고 생각되는 때에서 "그럼, 슬슬 돌아가자" 는 분위기가 자연스레 만들어집니다. 회식이라고는 생각하기 힘들정도로 가벼운 자리입니다.



【日本でサラリーマン生活をして残念だと感じること】
[일본에서 샐러리맨 생활을 하는동안 아쉬웠던 점]

(1) 고독
(1)孤独
仕事が終わると一緒にお酒を飲む人がいない。韓国は酒飲み友達が多いのですが、日本人はお酒を飲まない人が多いようです。家と仕事の往復。日本人を見ていると、毎日何が楽しみで生活しているんだろう、と思ったりします。
일이 끝나면 함께 술을 마실 사람이 없다. 한국은 술친구가 많습니다만, 일본인은 술을 마시지 않는 사람이 많은것 같습니다. 집과 일의 반복. 일본인을 보고있자면, '매일 뭔 낙으로 살아가는걸까' 라는 의문이 생기기도 합니다.

(2) 세금
(2)税金
税金や年金を日本人と同様に支払っていますが、将来韓国に帰ることを思うと、その恩恵は得られないことになります。毎月5万円以上の税金を払っているのは、かなり辛い。
세금이나 연금을 일본인 국민과 똑같이 내고 있습니다만, 장래 한국에 돌아갈것을 생각하면, 혜택을 누릴 수 없게되는 돈이 되어버립니다. 매월 5만엔 이상의 세금을 내고 있는건, 상당히 버겁습니다.

(3) 재미없다
(3)つまらない
日本の職場では雑談をあまりしないので、退屈です。韓国では雑談の時間がとても楽しかったのですが…。
일본의 직장에서는 잡담을 그다지 하지 않아서, 지루합니다. 한국에서는 잡담하는 시간이 매우 즐거웠는데….

(4) 술값 부담
(4)飲み会代が負担
韓国ではひとり3万ウォン(約2200円)も出せば、友人とサムギョプサル(豚肉の焼肉)を食べて焼酎2〜3本は飲めます。でも、日本では居酒屋に行くと一人当たり6〜7千円ほどかかるので、とても恐ろしい。最近はコンビニでお酒を買って、家で韓国ドラマを見ています。
한국에서는 한명당 3만원 (약 2200엔) 을 내면, 친구와 삼겹살 (돼지고기를 구운것) 을 먹으며 소주 2~3병을 마실 수 있습니다. 그러나, 일본에서는 술집에 가면 한명당 6~7천엔정도 내야하므로, 매우 부담됩니다. 최근엔 편의점에서 술을 사서, 집에서 한국 드라마를 보고 있습니다.



日本と韓国で大きく違う職場の風景。職場の人間関係を見ると、韓国は他人にやや干渉しすぎる面があり、日本は干渉しなさすぎる面があるといえそうです。
일본과 한국의 크게 다른 직장풍경. 일터의 인간관계를 보면, 한국은 다른사람에게 간섭하는 경향이 좀 있고, 일본은 너무 간섭하지않는 면이 있다고 말할 수 있을것 같습니다.



Posted by 승호/


2011년 3월 4일 오후 6시 30분,, 좀비PC들의 디도스 공격시각
                                       이후,, 포맷 시각이라고 합니다.

백신은 보호나라 (http://www.boho.or.kr) 에서 다운로드가 가능하지만,
지금은 접속폭주로 접속이 불안정합니다.



주요기관 홈페이지 DDoS 공격 발생에 따른 주의 경보 발령

 

□ 개 요

  o 3.4, 국내 주요기관(기업)을 대상으로 DDoS 공격이 발생하고 있어 사이버위기 "주의” 단계 발령

 

□ 대응 방법

  인터넷 사용자는 전용 백신을 설치하여 악성코드 치료

    안철수 연구소 전용백신 다운로드

    하우리 전용백신 다운로드

 

  악성코드 감염으로 인한 피해를 입지 않도록 MS 윈도우백신프로그램 등의 최신 보안업데이트 적용 유지

  출처가 불분명한 이메일 및 불건전 홈페이지를 통한 감염 피해를 입지 않도록 주의

 

□ 참 조

  문의 전화 : 국번없이 118




파일공유 사이트를 이용하셨던분 (특히 슈퍼다운, 쉐어박스) 께서는 얼른 전용백신을 다운로드하시고 치료하세요.

이 악성코드는 주로 슈퍼다운과 쉐어박스의 다운로드 프로그램을 통해 유포되었다고 합니다.
홈페이지 접속하는것도 자제하는게 좋을것같습니다.

슈퍼다운의 경우, 2011년 3월 4일 오전 (07:20 ~ 09:20)
쉐어박스의 경우, 2011년 3월 4일 오전 (07:00 ~ 10:00)
이 사이에 다운로드 프로그램을 이용하셨던분은 반드시 악성코드 치료하셔야합니다.


<디도스 공격 유발 악성코드 파일명과 V3제품군의 진단명>

ntcm63.dll : Win-Trojan/Agent.131072.WL
SBUpdate.exe : Win-Trojan/Agent.11776.VJ
ntds50.dll : Win-Trojan/Agent.118784.AAU
watcsvc.dll : Win-Trojan/Agent.40960.BOH
soetsvc.dll : Win-Trojan/Agent.46432.D
mopxsvc.dll : Win-Trojan/Agent.71008
SBUpdate.exe : Win-Trojan/Npkon.10240

Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


韓流は操作されたもの? 韓国ネット「人気に嫉妬している!」
한류는 조작된 것? 일본 네티즌들은 "한류를 질투하고있다!"


日本の音楽市場で韓流旋風を巻き起こしているK-POPだが、キャスターの木村太郎氏が、K-POP人気は韓国政府が操作しているものだと爆弾発言を行ったことから、日韓のネット上で大騒ぎとなっています。
일본의 음악시장에서 한류열풍을 일으키고 있는 K-POP이지만, 방송 캐스터인 키무라 타로씨가, K-POP의 인기는 한국정부가 조작하고 있는 것이라는 폭탄발언을 한 것을 계기로, 일본과 한국의 인터넷상에서 갈등이 붉어지고 있습니다.

木村氏はテレビ番組内で、「韓国政府の中にブランド委員会というのがあり、K-POPをブランド化しようとすごく力を入れている」と発言。ユーチューブに掲載されているK-POPグループのプロモーションを、広告代理店を通じて再生回数を上げさせるなどして人気を作り上げていると暴露しました。つまり、日本での韓流ブームは、韓国政府がK-POPグループの人気を操作することで、引き起されている部分があるということのようです。
키무라씨는 TV방송에서 "한국정부 내에서는 브랜드 위원회라는 것이 있어, K-POP을 상품화하기위해 많이 밀어주고있다" 고 발언. 유투브에 게재된 K-POP 그룹의 PV영상도 광고 대리점을 통해 재생횟수를 늘리는 등의 방법으로 인기를 조작시키고 있다고 폭로했습니다. 즉, 일본에서의 한류 붐은, 한국정부가 K-POP 그룹의 인기를 조작하고있기 때문이라는 말입니다.

この話題は韓国のインターネット上でも、大きな波紋を広げています。では、韓国のネットユーザーたちは、どのような反応を見せたのでしょうか?
이 화제는 한국의 인터넷상에서도, 큰 파문을 일으키고 있습니다. 그럼, 한국 네티즌들은 어떠한 반응을 보여주고 있을까요?



「正直言って、国による操作までは考えられないな…。K-POPをけん制しようという発言じゃないかな」
"솔직히 말해서, 나라에 의한 조작까지는 생각할 수 없는데…. K-POP을 견제하려는 발언에 불과하지 않아?"

「たぶん日本国内でのK-POP認知度が高まっているので、けん制する意味があるんでしょう。ただ、アーティストの所属会社がユーチューブの再生回数を上げようと何かする可能性はあるけど、韓国政府の操作はあり得ないでしょ〜」
"아마 일본국내에서의 K-POP 인지도가 높기때문에, 견제하려는거겠지. 단, 가수의 소속회사가 유투브의 재생횟수를 늘리려고 뭔짓을 했을 가능성이 있지만, 한국정부의 조작은 말도안되."

「わが国の政府はそんなにカシコイか?たぶん、政府じゃなくて所属事務所がやってるんじゃないかな?」
"우리 한국의 정부가 그렇게 똑똑할까? 아마도, 정부가 아니라 소속사 사무소가 조작하고있는거 아냐?"

「今日は3.1節(独立記念日)だから、こんな話題は気分が悪くなるね」
"오늘은 3.1절(독립기념일) 이니까, 그런 화제는 기분나쁘네"

「いや〜想像力が豊富でいらっしゃいます。私たちが何か上手にできると、彼らは悔しくてしょうがないんでしょ」
"이야~ 상상력이 풍부하시네요. 저희들이 뭔가를 잘하면, 배아파서 못봐주겠나요?"

「日本は操作が国策なのかしら」
"일본은 조작이 국책일까"

「なんでそうなるんだ。人気をクールに認めればいいものを…。そんなに認めるのが嫌なのか」
"왜 그렇게되는데? 인기를 쿨하게 인정하면 될것을…. 그렇게나 인정하기 싫은거야?"

「こういった情報が、今後日本に進出しようとするアーティストにどういった影響を与えるのか心配」
"이런 정보가, 일본으로 진출하려 하는 가수들에게 어떤 영향을 끼칠지 걱정되"

「政府じゃなくて所属事務所だよ。韓国も日本もユーチューブの再生回数が1000万以上の高いものは、だいたい会社が操作している」
"정부가 아니라 소속사 사무소야. 한국도 일본도 유투브 재생횟수가 1000만 이상을 자랑하는건, 대부분 회사의 조작때문이야"

「J-POPがダメだから嫉妬しているようだ」
"J-POP 의 인기가 좀 식었다고 질투하는것같아"

「こういうのを見ると、日本じゃなくて米国に進出して成功すればいい」
"일본이 싫어하는것같은데 그럼, 일본이 아니라 미국으로 진출해서 성공하면 되"

「こんな風に言うなんて実に残念だ」
"이런식으로 말하다니 정말 실망이야"

「韓流ブームが起こっている国がどれだけあると思っているんだ?タイ、米国、日本、フィリピン、インドネシア、ブラジル、フランス、中国、台湾、カンボジアなどなど」
"얼마나 많은나라에서 한류가 인기를 누리고 있다고 생각하는거야? 태국, 미국, 일본, 필리핀, 인도네시아, 브라질, 프랑스, 중국, 타이완, 캄보디아 등"

「これがガラパゴス的な思考か」
"이런걸 갈라파고스적인 생각이라 하는건가"

「ある程度は操作があるかもしれない。でもこれが事実なら、KARA問題も政府が解決に乗り出さないとね」
"어느정도는 조작되었을지도 몰라. 그렇지만 이것이 사실이라면, KARA문제도 정부가 해결해줬을거야"



日本のネット上には、木村氏の“韓流操作説”に同意する声が多く寄せられていますが、韓国ではほとんどのユーザーが木村氏の発言を完全否定しているようです。
일본의 인터넷상에서는, 키무라씨의 "한류조작설" 에 동의하는 목소리가 많이 들립니다만, 한국의 네티즌들은 키무라씨의 발언을 완전 부정하고 있었습니다.
Posted by 승호/


// 이 포스트는 코코헨재팬 을 그대로 번역해둔 포스트입니다. //
번역 : http://jihansome.tistory.com (승호/)


「民宿で1階に泊まるな」留学経験者が語る日本生活の注意点とは…
"민박집에 묵을때엔 1층은 피할 것" 유학경험자가 말하는 일본생활시 주의점이란…

ワーキングホリデーやホームステイ、交換留学など、毎年多くの韓国人が日本を訪れます。当然、日本を初めて訪れる人もいるため、日本の文化や習慣ついて詳しく紹介している専門サイトが人気を集めています。ある日本留学斡旋サイトでは、サイト運営者の日本滞在経験を基に「民宿に泊まる際の注意点」や「電話マナー」などをいくつか紹介しています。
워킹홀리데이나 홈스테이, 교환유학 등, 매년 많은 한국인이 일본을 찾고 있습니다. 당연히, 일본에 처음 가보는 사람도 있기 때문에, 일본의 문화나 습관에 대해서 자세히 소개해둔 사이트가 주목을 받고 있습니다. 어느 일본유학 알선 사이트에서는, 일본 체류경험이 있는 사이트 운영자가 "민박집에서 머물때의 주의점" 과 "전화 매너" 등을 몇가지 소개했습니다.



(1) 일본에는 3단 접이식우산이 없다!
日本には3段傘がない
日本と韓国の違いのひとつに「傘」があります。韓国では折りたたみ式の2段傘、3段傘が主流で、折りたたみ式ではない1段傘は子どもが使うものというイメージがあります。でも、日本人の多くが一段傘を使用しているようです。これは、日本は雨が降った時に風が吹き付けるからのようです。島国ですから韓国よりも風が強く、折りたたみかさだとすぐに壊れてしまいます。
일본과 한국의 다른점 중 하나는, 「우산」을 꼽을 수 있습니다. 한국에서는 접이식 2단우산, 3단우산이 많이 이용되고 있지만, 접지못하는 우산은 아이들이 사용하는것이라는 이미지가 있습니다. 그러나, 일본인의 대부분이 1단식 우산을 쓰고 있습니다. 이것은, 일본은 비가 내릴 때에 바람이 많이 불기 때문입니다. 섬나라이니까 한국보다 바람이 강하기때문에 접이식 우산은 부러지기 쉽습니다.

(2) 민박집에 묵을때의 주의점!
民宿に泊まる時の注意点
日本はとても湿気がある国なので、民宿に泊まる時は1階は避けた方がいいでしょう。1階でも大丈夫なところはありますが、それでも1階の部屋は汚いケースが多いです。ゴキブリもよく出没するし、和室ならよけい湿気が充満しています。私は民宿で1階の部屋に泊まると、必ずゴキブリと出会います。
일본은 습기가 매우 많은 나라라서, 민박집에 머무를때엔 1층을 피하는편이 좋습니다. 1층이라도 괜찮은곳도 있지만,래도 1층의 방은 더러운 경우가 대부분입니다. 바퀴벌레도 종종 볼 수 있으며, 일본식 방은 일반 방보다 습기가 많습니다. 저는 민박집에서 1층의 방에 머무를때마다 바퀴벌레를 봅니다.

(3) 일본의 전화 매너!
日本の電話マナー
日本人は韓国人よりも電話マナーにとても厳しいです。私の場合、日本人の教授と一緒にいた時に用事があって電話に出なければならなかったのですが、教授はその時は何も言わず、翌日に電話禁止のマークを教授の部屋に貼っていました。私が「ほかの人がいる前で電話してはいけませんか?」と尋ねたところ、教授は「韓国人はバスや公共の場所で通話をするが、日本人はそれを失礼だと感じます」と答えていました。
일본인은 한국인보다 전화 매너에 대해 철저합니다. 제 경우, 일본인 교수님과 함께 있던 때에 용건때문에 전화를 받아야만 했었습니다만, 교수님은 그 때 아무것도 이야기해주시지않고, 다음날 전화금지 매너를 교수님의 방에 붙여두셨습니다. 제가 "다른 사람이 있는 앞에서 전화를 하면 안되나요?" 라고 여쭤봤더니, 교수님은 "한국인은 버스나 공공장소에서 통화를 하지만, 일본인은 그것을 실례라고 생각합니다" 라고 대답하셨습니다.

(4) 식사예절의 차이!
食文化の違い
韓国で日本人と一緒にピザ屋に行きました。プルコギピザを注文し、サラダバーに行ってひとつの皿にいろいろな野菜を盛って一緒に食べました。しかし、日本人はお皿に盛ったサラダが混じりはじめると、それ以上は手をつけませんでした。その人によると、日本人はあまり食べ物を混ぜて食べないようです。もし、日本で友達ができ、一緒に鍋などをする時は、小さなお皿を準備して取り分けられるようにしましょう。
한국에서 일본인과 함께 피잣집에 갔습니다. 불고기피자를 주문하고, 사라다바에 가서 한개의 접시에 여러종류의 야채를 담아서 함께 먹었습니다. 그러나, 일본인은 접시에 담긴 사라다가 섞이기 시작하니, 더이상 손을 대지 않았습니다. 그 일본인이 말하기를 일본인은 음식을 섞어서 먹는다고 합니다. 혹시 일본에서 친구가 생겨, 한 음식을 먹을 때엔, 작은 접시를 준비해서 덜어먹도록 합시다.

(5) 일본의 축제!
日本の祭
日本人は自分のことについてあまり表現しません。それに他人に迷惑をかけることを嫌います。このような規律の中で生活している日本人にとって、祭は非日常の世界であり、日常からの離脱を意味しています。日本人は非日常の世界である祭を通じ、自身を抑圧する習慣から抜け出して自由を満喫します。
일본인은 자신에 대해서 그다지 표현하지 않습니다. 게다가 다른사람에게 민폐를 끼치는것을 싫어합니다. 이와같이 규율속에서 생활하고있는 일본인에게 있어서, 축제는 여느때와는 다른 세계이며, 일상을 잠시 잊는 때이기도 합니다. 일본인은 일상을 잊을 수 있는 축제를 통해, 자신을 억누르는 습관으로부터 해방되어 자유를 누립니다.

(6) 종교에 주의!
宗教に注意
日本に行くと韓国人を狙った宗教団体が待ち構えています。寄宿舎や学校で待ち伏せし、偶然のフリをして近づいてきます。一度入ると抜け出せないケースもあるそうです。服装で韓国人だと分かると、ニコニコと明るい笑顔で近づいてくるので注意してください!
일본에 가면 한국인을 겨냥한 종교단체가 많이 접근합니다. 기숙사나 학교에서 기다리고 있다가, 우연히 만난척을 하면서 접근합니다. 한번 들어가면 빠져나올 수 없는 경우도 있다고 합니다. 복장으로 한국인이라고 알고, 생긋생긋 밝게 웃으면서 접근하니, 주의해주세요!

(7) 일본의 편의점!
日本のコンビニ
日本のコンビニは韓国と同様、24時間営業をしています。ただ、韓国と違うのは、日本の方が品数が1.5倍ほど多く、コンサートなどの公演情報などのマーケティングも盛んです。ですからコンビニに対する考え方も違います。韓国人はラーメンや食べ物を購入するくらいで、コンビニであまり時間を過ごしませんが、日本人は「暇なとき」にフラリと立ち寄ることも多く、コンビニ族という言葉が生まれるほどです。
일본의 편의점은 한국과 똑같이, 24시간 영업하고 있습니다. 단, 한국과 다른점이라면, 일본에서 판매하고있는 상품의 종류가 한국보다 50% 더 많고, 콘서트의 공연정보 등의 마케팅도 활발합니다. 때문에 편의점에 대한 인식도 다릅니다. 한국인은 라면이나 식품을 구입하는정도로 그치며, 편의점에서 많은 시간을 보내지 않습니다만, 일본인은 "한가할때에" 종종 들리는게 보통이라, "편의점족" 이라는 말이 생겨났을정도로 편의점은 생활에서 많은 비중을 차지하고 있습니다.



日本で生活する外国人は、自国との文化の違いを認識したり、トラブルを回避したりと、まざまな点に気を付けなければならないようです。
일본에서 생활하는 외국인은, 본토와의 문화차이를 알아두어, 문제가 되는일은 피하는 등, 여러모로 주의해야 한다고 합니다.
Posted by 승호/


公式サイトもリニューアルしたTVアニメ「アスタロッテのおもちゃ!」がチバテレビほかにて4月10日(日)23時30分より放送開始!

공식사이트도 리뉴얼한 TV 애니메이션 「아스타롯테의 장난감!」 이 치바TV 등에서 4월 10일 (일요일) 23시 30분부터 방송개시!


롯테의 장난감 공식 홈페이지 : http://www.rotte-omocha.com/

  1. 관련글

  2.  롯테의 장난감 PV영상 공개 !!!

     롯테의 장난감, 2011년 봄부터 방송 시작 !

     롯테의 장난감(ロッテのおもちゃ!) 소개

     롯테의 장난감, 애니메이션화 결정 ! 



롯테의 장난감 애니메이션 정보 자세히보기 : http://animedb.tistory.com/entry/anidb-rotteomocya-1




설정이 완전 별나지만..
(남주가 착해서 다행이예요)
Posted by 승호/

Perfume 공식 홈페이지 : http://www.perfume-web.jp

올해로 결성 10주년을 맞는 일본의 그룹, Perfume를 소개합니다~!

Perfume 간략한 소개

Perfume(パフューム)は、広島県出身の女性3人組テクノポップユニット。アミューズ所属、レコードレーベルは徳間ジャパンコミュニケーションズ。
Perfume (퍼퓸)은, 히로시마현 출신의 여성 3인조 테크노팝 유닛. 어뮤즈 소속, 레이블은 도쿠마 재팬 커뮤니케이션즈.
Perfumeの本来の意味は英語で香水と訳し、当グループ名としての元々の由来は、結成時(デビュー前)のメンバー(西脇綾香・樫野有香・河島佑香)全員の名前に「香」の文字が入っていたことにちなむ。
Perfume의 본래 의미는 영어로 향수이다. Perfume을 그룹 이름으로 정한 유래는, 최초 결성때 (데뷔 전) 의 멤버 (니시와키 아야카·카시노 유카·카와시마 유카) 모두의 이름에「香 (향기)」의 한자가 쓰였기 때문이다.


Perfume 멤버소개

大本彩乃(おおもと あやの、1988年9月20日- )、愛称「のっち」、髪型:ショートヘア、服装:ショートパンツ
오오모토 아야노, 1988년 9월 20일 출생, 애칭-놋치, 헤어스타일:숏헤어, 복장:숏팬츠
樫野有香(かしの ゆか、1988年12月23日- )、愛称「かしゆか」、髪型:ストレートヘア、服装:ミニスカート
카시노 유카, 1988년 12월 23일 출생, 애칭-카시유카, 헤어스타일:곧게 내린 머리, 복장:미니스커트
西脇綾香(にしわき あやか、1989年2月15日- )、愛称「あ〜ちゃん」、髪型:パーマ、服装:ワンピース
니시와키 아야카, 1988년 2월 15일 출생, 애칭-아아짱, 헤어스타일:퍼머, 복장:원피스


Perfume 앨범·싱글

ぱふゅーむ 명의의 앨범.
1집 (2002년 3월 21일 발매) OMAJINAI★ペロリ
2집 (2002년 11월 1일 발매) 彼氏募集中

Perfume 명의의 앨범.
1집 (2003년 8월 6일 발매) スウィートドーナッツ
2집 (2004년 3월 17일 발매) モノクロームエフェクト
3집 (2004년 9월 8일 발매) ビタミンドロップ


싱글.
1집 (2005년 9월 21일 발매) リニアモーターガール
2집 (2006년 1월 11일 발매) コンピューターシティ
3집 (2006년 6월 28일 발매) エレクトロ・ワールド
4집 (2007년 2월 14일 발매) ファン・サーヴィス[sweet]
5집 (2007년 9월 12일 발매) ポリリズム
6집 (2008년 1월 16일 발매) Baby cruising Love/マカロニ
7집 (2008년 7월 9일 발매) live the world
8집 (2008년 11월 19일 발매) Dream Fighter
9집 (2009년 3월 25일 발매) ワンルーム・ディスコ
10집 (2010년 4월 14일 발매) 不自然なガール/ナチュラルに恋して
11집 (2010년 8월 11일 발매) VOICE
12집 (2010년 11월 10일 발매) ねぇ


하늘놀이터에서 추천하는 Perfume의 음악들..

취향이야 개개인에 따라 다르겠지만, 제가 좋아하는 Perfume의 음악들중 몇곡만 추천해드리겠습니다.


  1. パㅡフェクトスタㅡ
  2. 575
  3. Twinkle Snow Powdery Snow
  4. Dream Fighter
  5. コンピュㅡタㅡシティ
  6. Seventh Heaven
  7. ねぇ
  8. 不自然なガル
  9. セラミックガ-ル
  10. エレクトロ*ワㅡルド
  11. Polyrhythm
  12. Love The World
  13. ポリリズム
  14. ナチュラルに恋して
  15. plastic smile
  16. スウィㅡトドㅡナッツ
  17. ワンル-ム·ディスコ
  18. シ-クレットシ-クレット

 추천 순위별로 정리했습니다~

Posted by 승호/

「先進国」という言葉の定義はあいまいですが、基本的には生活水準が高く、高度な技術発展を遂げた国のことを指します。日本は世界でも有数の先進国と言われており、韓国でも「日本は世界有数の先進国」「韓国よりも発展した国」という認識は存在しています。しかし、近年は韓国の発展も目覚しく、時には「日本は本当に韓国よりも先進国なのだろうか?」と疑問に思ってしまうこともあるようです。
「선진국」이라는 말의 정의는 애매합니다만, 기본적으로는 생활 수준이 높고, 고도의 기술발전을 이룩한 나라를 가리킵니다. 일본은 세계에서도 유수한 선진국으로 알려져 있어, 한국에서도 "일본은 세계 우수한 선진국" "한국보다 선진국일까?" 라는 인식이 있습니다. 그러나 최근엔 한국의 발전도 눈에띄게, 때로는 "일본은 정말로 한국보다 선진국일까?" 라고 의문을 품기도 하는것같아요.

インターネットユーザーのイム(仮名)さんは次のように話します。
네티즌 임씨(가명)는 다음과 같이 말했습니다.

「私が高校生だった15年前、友達が交換留学生として日本の高校に滞在しました。帰って来た友達に土産話しや写真を見せてもらったのですが、とても不思議なものがたくさんあったのを記憶しています。友達は、日本は飲食店などあちこちに自動ドアがあると言ってました。その話しを聞いただけで、日本は先進国なんだな…という感じがしていました。それから15年が過ぎ、日本で暮らすようになると、なんだかそれまで抱いていた先進国のイメージが変わりました」。
"제가 고등학생이었던 15년 전, 친구가 교환학생으로 일본 고등학교에 다니고 있었습니다. 돌아온 친구에게 선물 이야기나 사진을 보곤 했습니다만, 정말 신기한것이 많았던게 기억에 남습니다. 친구는, 일본은 음식점이 여기저기 자동문이 있다고 했습니다. 그 이야기를 들은것만으로, 일본은 선진국이구나…라는 느낌이 들었습니다. 그로부터 15년이 지나, 저는 일본에서 살게 되니, 그때까지 안고있던 선진국의 이미지가 바뀌었습니다"

イムさんは「日本は先進国」が疑わしくなる瞬間を2点挙げ、ほかのインターネットユーザーたちもこれに同意しています。
임씨는 "일본은 선진국" 이라는말이 의심되는 순간을 2가지 작성하였고, 다른 네티즌도 이에 동감했습니다.


◆クレジットカードより現金派
◆카드보다는 현금


(イムさん)「日本人はあまりカードを使わないような気がします。私が住んでいる街にはスーパーが3~4カ所ありますが、その店の専用カードは使えてもクレジットカードが使えるところは1カ所もありません。韓国人はクレジットカードを使うのが一般化しているので、日本に旅行に来ると予算の半分は両替して、残りはカードを使おうと考えています。しかし、使える所が少ないため、困ることがよくあります」。
(임씨) "일본은 그다지 카드를 쓰지 않는것같아요. 제가 살고있는 마을에는 수퍼가 3~4곳 있습니다만, 그 가게의 전용 카드는 사용해도, 현금카드를 받는곳은 없어요. 한국인은 카드를 쓰는게 일반화되어있어서, 일본으로 여행할때에 예산의 절반은 환전하고, 남은 절반은 카드를 사용하려 합니다. 그러나, 카드를 받는 곳이 적기때문에, 난처한 경우가 종종 있지요"

・「同感です。米国で出会った日本人の友達は、みんな現金で計算していましたね。日本人の友達を食事をした時も、私が初めにカードで支払い、それぞれから現金でもらうという方法をよく使いました。おかげで財布の中は現金でパンパンでした」。
"동감이예요. 미국에서 만난 일본인 친구들은, 모두 현금으로 계산했어요. 일본인 친구들과 식사했을때도, 제가 처음 카드로 모두의 식사값을 냈고, 친구들한테서 현금으로 받았어요. 덕분에 지갑속은 현금으로 가득했어요"

・「私も初めて日本に行った時、銀行口座を作ってクレジットカードをもらうまでに1週間もかかりました。日本人がカードをあまり使わないのは、カードに対する信用度が低いからじゃないでしょうか。日本はバブル崩壊を経験しているのも影響があると思います」。
"저도 처음 일본에 갔던 때, 은행 계좌를 만들어서 현금카드를 받을때까지 1주일이나 걸렸어요. 일본인이 카드를 그다지 쓰지 않는건, 카드의 신용도가 낮으니까 그러는게 아닐까요? 일본은 버블 경제가 붕괴했었으니, 이 때문일거라 생각해요"

・「ソウルの観光地で出会った日本人は、財布の中に1万ウォン札を数十枚も入れていました。日本人は入場券を買うために財布を開いたのですが、私はそれを偶然見てしまいすごく驚きました。思わず、なんで外国人がそんなに現金を持ち歩いているの!?と聞いてしまいました」。
"서울 관광지에서 만난 일본인은, 지갑 안에 만원지폐를 수십장이나 갖고다녔어요. 일본인은 입장권을 사기 위해 지갑을 열었습니다만, 저는 그걸 우연히 보고나서 정말 놀랐어요. 얼떨결에, "외국인이 왜그렇게 현금을 갖고다녀!? 라고 물어봤었어요"

・「日本は現金をよく使うんですね。韓国ではクレジットカードが一般的なので、どこでも使えて便利です」
"일본은 현금을 자주 쓰는군요. 한국에서는 카드가 일반적이라, 어디서든 쓸 수 있어서 편리해요"




◆パソコンやインターネットの環境
◆컴퓨터나 인터넷 환경


(イムさん)「日本では、パソコンを使う人が思ったよりも多くありません。知り合いに資料を送るのでメールを教えてほしいと言っても、半数の人が持ってないと答えます。だからといって日本人がインターネットをしないわけではなく、携帯電話を通じてメールやインターネットを使っているようです。インターネットを通じた試験の申請や合否結果の確認も、日本ではできません。韓国では書類の申請からすべてインターネットでできますが、日本では直接学校に行かなければなりません。だから、インターネットをしていると本当にイライラする時があります。日本のウェブサイトやブログも、田舎っぽいデザインが多く、初めは私も日本のブログを使おうかと思いましたがやめました」
(임씨) "일본에서는 컴퓨터를 쓰는 사람이 생각했던것보다 많지 않아요. 지인한테 자료를 보낼 때, 이메일 주소를 알려달라고 해도, 두명중 한명은 이메일이 없다고 합니다. 그렇다고 해서, 일본인이 인터넷을 안한다는게 아니라, 휴대폰으로 이메일이나 인터넷을 하고있는것같아요. 인터넷을 통해 시험 신청이나 합격/불합격 결과의 확인도, 일본에서는 할 수 없어요. 한국에서는 서류 신청 등 전부 인터넷으로 할 수 있지만, 일본에서는 직접 학교에 가야해요. 그러니까, 인터넷을 하고있으면 정말 화가날때가 있어요. 일본 웹 브라우저나 블로그도 시대에 뒤쳐진 디자인이 많고, 처음엔 저도 일본에서 블로그를 해볼까 생각했었지만, 그만뒀어요"

・「日本は先進国だし、電気製品も沢山作っているからインターネットも早いと思っていたのに、設置にも時間がかかるし、スピードも遅い!」
"일본은 선진국이고, 가전제품도 많이 만들고있으니까 인터넷도 빠를거라 생각했는데, 설치할때도 시간이 걸리고, 속도도 느려!"

・「確かに設置には時間がかかりますが、以前よりもはるかに早くなりましたよ」
"확실히 설치하는데에는 시간이 걸리지만, 전보다는 훨씬 빨라졌어요"

・「私は15年ほど日本に住んでいますが、特に不便なことはありませんよ。インターネットが発達しているかどうかで、先進国なのかどうかを判断するのはちょっと無理では?全般的になんても細分化していて、携帯電話の機能なんてどの国も真似できないくらい発展しています」
"저는 15년정도 일본에 살고 있습니다만, 특히 불편한건 없어요. 인터넷이 발달하고있는지, 선진국인지 판단하는건 좀 무리가 있지 않을까요? 전반적으로 뭐든 세분화되어있고,,, 휴대폰 기능같은건 어느나라든 비슷비슷하잖아요"

・「韓国ほどインターネットが発達している国はないと思う」
"한국만큼 인터넷이 발달되어있는 나라는 없다고 생각해"

・「一日中パソコンを使っていると健康にもよくない。私は昔のようなアナログ時代の方がいいと思う」
"하루종일 컴퓨터를 쓰면 건강에 좋지 않아. 나는 옛날의 아날로그 시대가 좋다고 생각해"

・「日本は新しい変化を取り入れるのが苦手なようですね。韓国は変化のスピードが早いけど、ついていくのが大変です」。
"일본은 새롭게 변화하는게 힘든것같네요. 한국은 변화 속도가 빠르지만, 따라가는게 힘들어요"


「日本は先進国」というイメージが強いからでしょうか、韓国よりもクレジットカードが使えなかったり、少し不便だったりすると、「日本は意外と先進国じゃないな」と感じてしまうことがあるようです。
「일본은 선진국」이라는 이미지가 강하니까, 한국보다 카드를 사용하지 못하는 등, 조금 불편하거나 하면, "일본은 생각했던것보다 선진국이 아니네" 라고 느껴버리는 경향이 있는것같아요.




으음.. 그래도 역시 일본은 선진국이지요~...
음식이나 관광이라던가 기술이라던가 등등 여러 분야에서 일본이 선진국이예요...
불법 자료공유가 만연한 한국과는 달리, 타인의 저작물을 존중해주는 일본인의 마음가짐도 칭찬할만하지요~
인터넷이야 한국이 좁으니까 발전하기 쉬웠겠지요..
Posted by 승호/

일본에서 경찰을 부르려면 110번을 누르세요..!?
 - 네
, 한국은 112번에서 경찰을 찾을 수 있지만, 일본에서는 110번이 경찰입니다~

그럼, 소방서 번호도 한국과 다를까요..!?
 - 아니예요~ 소방서 번호는 한국이나 일본이나 119번입니다~

(사랑합니다 고객님~) 114가 일본에도 있을까요..?
 - 네, 일본에도 전화번호 안내 서비스가 있습니다. 한국은 114이지만, 일본은 104입니다~
그럼, 일본에서는 전화번호 안내 서비스 요금이 어느정도 하는지 알아볼까요,,?
※NTT개인전화로 이용할 경우
  요금
낮・저녁  (8시~23시) 월 1회 안내의 경우 60엔(세금포함 63엔)
/안내당
월 2회 이상 이용한 경우 2회 안내 60엔(세금포함 63엔)
/안내당
3회부터 90엔(세금포함94.5엔)
/안내당
심야・이른아침  (23시~다음날 아침 8시) 150엔(세금포함157.5엔)
/안내당
・공중전화에서는 이용횟수, 이용시간대에 상관없이, 안내당 100엔 (세금포함) 이 과금됩니다. (전화카드 또는 100엔 동전으로 이용하실 수 있습니다.)
・분홍색 전화에서는 이용하지 못하실 수 있습니다.

엄청비싸지요~? 한국돈으로 거의 700원~1000원 가량이네요~,,



일본가기전에 알아두면 유용한 전화번호를 몇개 알려드리겠습니다~

국가번호 : 81
 (우리나라는 : 82)
 
지역번호 : 도쿄 : 03 / 오사카 : 06 / 요코하마 : 45 / 히로시마 : 82
 
범죄 : 110 (우리나라는 112)
 
구급차,소방소 : 119 (우리나라와 동일)
 
전화 번호 안내 : 104 (우리나라는 114)
 
일기예보 : 177 (우리나라는 131)
 
시보(시간을 알려주는곳) : 117 (우리나라는 116)

전화 고장 : 113

전화 이전 : 116

교통사고 : 03)3467-1841

경찰청 종합상담 : 03)3501-0110

소비자센터 : 03)3235-1155

동경전력 : 03)3501-8111

동경가스 : 03)3433-2111

한국대사관 : 03)3452-7611


일본가실분은 가기전에 외워두시면 언젠가 써먹을 순간이 올지도 몰라요~^^/ 아는게 힘이라고 하죠 ㅎㅎ?
Posted by 승호/